Autoren

1581
 

Aufzeichnungen

221466
Registrierung Passwort vergessen?
Memuarist » Members » Stepan_Zhikharev » Дневник студента - 141

Дневник студента - 141

27.02.1806
Москва, Московская, Россия

   27 февраля, вторник.

   Бывший тамбовский губернатор Александр Борисович Палицын, с сыном которого я учился в пансионе Ронка, затащил меня к себе, по старому знакомству с тамбовскими моими родными. Преинтересный старик! Он кой-что пописывал и во время своего губернаторства, а теперь сделался литератором не на шутку: ни на час без дела и занимается переводами сочинений большею частью серьезных. Перевел и издал: Макартнея[1], Делилев "Дифирамб на бессмертие души", творение Жирардена о составлении ландшафтов и "Новую Элоизу" Руссо. Кроме того, я видел у него в манускриптах почти уже изготовленные к изданию поэмы "Времена года" Ст. Ламбера и "Сады" аббата Делиля и еще очень любопытное "Послание к Привете, или воспоминание о некоторых российских писателях его времени"[2]. Вот каков! Кажется, этот эксгубернатор с большею пользою употребляет свое время, чем эксгубернатор добрейший Маркловский, составитель новой собачьей породы.

   У Палицына встретился я с Алексеем Дурновым, родным племянником земляка твоего Александра Воейкова, который задает такие славные литературные вечера и попойки Мерзлякову, Жуковскому, Измайлову, Мартынову, Сумарокову, Каченовскому и многим другим у себя в доме, на Девичьем поле. Дурнов, отлично играющий на скрипке и флейте и вообще величайший охотник до музыки, с энтузиазмом рассказывал об изобретении каким-то парижским часовщиком Лораном необыкновенной флейты из хрусталя, издающей такие очаровательные звуки, что, слушая их, какие бы кто крепкие нервы ни имел, а непременно разразится рыданьем. Но это изобретение ничто в сравнении с тем, о котором рассказывала возвратившаяся из чужих краев известная здешняя богачка Шепелева. В бытность ее в Париже выдумали и ввели в большую моду какие-то прозрачные рубашки, о которых путешественница отзывалась с восторгом таким образом: "Не можете представить себе, что это за прелестные сорочки: как наденешь на себя, да осмотришься, ну так-таки все насквозь и виднехонько!".



[1] Под "Макартнеем" Жихарев подразумевает, очевидно, следующее издание: "Путешествие во внутренность Китая и в Тартарию, учиненное в 1792-м, 1793-м, 1794-м годах лордом М_а_к_а_р_т_н_е_е_м, посланником английского короля при китайском императоре, с присовокуплением реляции оного посольства, путешествия, предпринятого при сем случае кораблями Л_и_о_н_о_м и _И_н_д_о_с_т_а_н_о_м, и весьма любопытных известий о гишпанских, португальских и голландских селениях, где сии корабли останавливались, выбранных из бумаг лорда _М_а_к_а_р_т_н_е_я, сира Эразма Говера, начальника экспедиции, и других особ, принадлежащих к посольству, сиром Г_е_о_р_г_о_м С_т_о_н_т_о_н_о_м, членом Лондонского королевского общества и полномочным министром при китайском императоре. С приложением ландкарт и эстампов. Перевод с французского" (М., типогр. Христофора Клаудия, чч. 1--4, 1804; ч. 4 -- 1805). На обороте титульного листа: "С дозволения московской цензуры. 1801". В новом издании "Опыта российской библиографии "В. С. Сопикова (редакция, примечания, дополнения и указатель В. Н. Рогожина, СПб., 1905, ч. IV, стр. 161) эта книга значится под. No 9215 со следующим дополнением: Перевел И_в_а_н_ _Б_о_р_н; см. Дела московской цензуры в Архиве старинных дел Московского губернского правления за 1800 г.". К этому следует добавить указание, сделанное В. Н. Орловым, что перевод этого "Путешествия" принадлежит не писателю И. М. Борну, а его однофамильцу Ивану Карловичу Борну ("Поэты-радищевцы", под ред. В. Н. Орлова, изд. "Библиотека поэта", 1935, стр. 230); источник этих сведений не указан. Тамбовский губернатор А. Б. Палицын имел тоже ближайшее отношение к переводу и изданию этой книги; об этом сказано в том самом рижском журнале Гейдеке ("Russischer Merkur", Riga, 1805, И, стр. 162), который Жихарев читал в это время (см. запись от 31 января): "По заказу генерала Александра Борисовича Палицына (бывшего тамбовского губернатора.) "Путешествие в Китай" Макартнея переведено на русский язык и отпечатано в Москве у Клаудия. Эстампы гравированы в Петербурге и, кажется, превосходно удались. Расходы, понесенные при этом г. Палицыным, составляют несколько тысяч рублей". Русский перевод "Путешествия" сделан с французского издания: "Voyage dans l'interieur de la Chine et en Tartarie... Traduit de l'anglais, avec des notes, par J. Castera" (Paris, 1798). Здесь имеется "Предисловие переводчика", осуждающее Англию за ее коварную политику на Востоке; оно имеется и в русском издании, но с одной цензурной купюрой. Кастера пишет: "Я не буду входить в подробность тайных видов сего высокомерного посольства. Сколько ни старается сочинитель сего путешествия скрыть оные, однако легко можно их приметить; и чтоб в этом не иметь никакого сомнения, довольно того, чтоб знать политику лондонского кабинета. Покоривши всех владельцев, бывших данниками или соперниками великого Могола, он вздумал не поработить Китай оружием, а возложить на него оковы раззорительной торговли и присвоить себе все богатства оного. Опасение, свойственное китайцам, и гордость татарская сначала воспротивились таковым видам; но, может быть, они принуждены бы были уступить, если бы хитрость и соблазнительные для мандаринов уловки не были пресечены при самом начале". После этого выпущены следующие любопытные слова французского переводчика: "Добиться такой благородной победы -- задача французских республиканцев: скоро они вступят в Лондон, чтобы отомстить за Европу и за Азию". Отметим, что Кастера выпустил в 1799 г. "Историю императрицы Екатерины II" (на французском языке). Что касается Макартнея, бывшего в 1764--1766 гг. посланником в России, то он издал книгу "Описание России" ("An account of Russia", 1768; см.: H. А. Белозерская. Россия в 60-х годах прошлого века. "Русская старина", 1887, No 9).

[2] Запись от 27 февраля 1806 г. дает право решительно утверждать, что, подготовляя рукопись дневников к печати, Жихарев не только делал "позднейшие примечания", но иногда дополнял и самый текст по позднейшим справочникам и книгам. Александр Б_о_р_и_с_о_в_и_ч Палицын был, действительно, тамбовским губернатором и имел отношение к изданному в 1804--1805 гг. переводу "Путешествия лорда Макартнея в Китай" (см. предыдущее примечание); что же касается переводов Делиля, Жирардена, Руссо и Сен-Ламбера, а также стихотворного "Послания к Привете", то все это написал совсем другой Палицын -- Александр А_л_е_к_с_а_н_д_р_о_в_и_ч (ум. в 1816 г.), харьковский помещик и литератор, возглавлявший в своей Поповке целый литературный кружок ("Поповскую академию") и никогда не служивший в Тамбове. Желая сделать свою запись об А. Б. Палицыне более содержательной, Жихарев воспользовался книжной "росписью" Смирдина (1828 г.), где указаны переводы и произведения А_л_е_к_с_а_н_д_р_а_ _П_а_л_и_ц_ы_н_а -- те самые (кроме "Путешествия" Макартнея), которые перечислены в записи Жихарева. Характерно, что перевод сочинения Вольтера "Естественный закон", сделанный тем же Палицыным (ср. в росписи Плавилыцикова), но указанный у Смирдина без фамилии переводчика, не отмечен и в записи Жихарева. "Послание к Привете" было издана в 1807 г., а "Времена года" Сен-Ламбера и "Сады" Делиля -- в 1814 г.; учитывая это, Жихарев решил написать, что видел эти произведения "в манускриптах". Таким образом, из двух разных Палицыных у Жихарева получился один Тот Палицын, который "затащил" к себе юного Жихарева "по старому знакомству с тамбовскими родными", был Александр Борисович, не переводивший французских писателей и не написавший "Послания к Привете", которое было издано А. А. Палицыным в Харькове в 1807 г. (см. перепечатку в "Литературном архиве, издаваемом П. А. Картавовым", октябрь 1902 г.). В конце этой своеобразной критической поэмы есть следующие автобиографические строки:

  

   Вы, своды лиственны, под тенью шалаши,

   Где чувствовал покой я тела и души!

   Где мрачной участью от зависти скрывался

   И неизвестностью на знатность не менялся;

   Где Элоизы я мой список исправлял,

   Где Сен-Ламберту я, Делилю подражал,

   Сады и времена их слабо выражал.

21.10.2020 в 13:27


Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Rechtliche Information
Bedingungen für die Verbreitung von Reklame