|
Тим, Кролик, три Надежды, Тонно-Молекула и другие - 12
|
|
10.05.1944 Харьков, Харьковская, Украина
Хотя мальчики, как сказано, с почтением относились к этой учительнице, но к имени Феона всё равно нередко присоединяли (вот именно что «зневажливий», т. е. презрительный, неуважительный) титул: «суча дочка», – по аналогии со строкой Котляревского в его «Энеиде»:
« Та зла Юнона, суча дочка, Розкудкудахталась, як квочка…»
Никто и ничто не могло удержать – и не удержало! – юных озорников от переделки Юноны – в Феону! Как гласит пословица: «Ради красного словца…»
Я лично Феоне Емельяновне по-особому признателен за то, что во многом благодаря ей пристрастился к украинскому языку и навсегда его полюбил. В очень нелёгкий миг моей жизни это сильно мне пригодилось в чисто житейском смысле. В 1979 году, решив вернуться в мир журналистики, я был принят на корреспондентскую работу в редакцию украинской газеты. Но ведь мой родной язык – русский, и язык обучения в нашей школе, а затем и в отделении русской литературы и языка на филологическом факультете педагогического института, был тоже русский! Основы владения украинским были заложены в меня именно Феоной. Если бы не её усилия, её уровень требований, её умение заинтересовать учеников предметом – вряд ли удалось мне через много-много лет столь быстро начать писать на неродном языке. И ведь я проработал в этой газете – как говорили, небезуспешно - целых десять лет! Конечно, очень благодарен товарищам по тамошней работе, у которых безустанно учился, но фундамент заложен был Феоной Емельяновной Пушкарёвой…
(Однако не одной лишь ею. В институте украинский язык читала нам замечательная преподавательница – Галина Костiвна (Константиновна) Корабельникова!.. Вряд ли мне доведётся и об институте написать отдельную книжку воспоминаний, поэтому расскажу именно здесь припомнившийся по случаю забавный эпизод. Темой лекции были фразеологизмы. Галина Константиновна объяснила разницу между прислiв’ям (пословицей) и приказкою (поговоркой): если у первых - вид законченных предложений, то вторые его не имеют… У меня в памяти пронеслось несколько украинских пословиц и поговорок, звучавших в нашей семье (их употребляли в речи мои родители – правда, нечасто, да и не всегда в полном виде). Будучи студентом весьма дотошным, что очень хорошо передаётся в иврите вошедшим в него словом русского корня: «нудник», - об одной из них я решил задать вопрос в конце лекции.
- Дозвольте одне запитання, (позвольте вопрос) - обратился я к симпатичнейшей и добродушнейшей Костiвне. – Скажiть, будь ласка, це прислiв’я чи приказка: «Нагадай козi смерть»?
В большой аудитории, где собрались на лекцию оба отделения: и русское, и украинское, раздался не хохот, а грохот. Костiвна побледнела, потом покраснела, губы у неё затряслись. Она явно была возмущена вопросом.
- Ну, товариш Рахлiн, вiд когось iншого (другого) я могла такого чекати (ожидать), та тiльки не вiд вас! – проговорила она. Прозвенел звонок, начался перерыв, я кинулся выяснить, в чём моя вина, но она лишь отмахнулась от меня и в негодовании удалилась. В коридоре ко мне подошёл староста нашей группы.
– Ну , Феля, ты дал!!! Вот вопрос, так вопрос! – восклицал он.
– Лёня , да в чём дело то? Я не понимаю… У нас в семье мама, бывало, мне или сестре, когда мы что-то невпопад ответим, всё повторяет: «Ну, вот, нагадай кози смэрть…» Вроде бы, это такая поговорка, но имеет вид предложения, вот я и хотел уточнить, что это на самом деле: поговорка или всё-таки пословица?.. Так на что Костивна тут обиделась?
– Постой, - сказал Лёня, пристально вглядываясь мне в лицо. - Ты что: в самом деле не знаешь, как там дальше?
– Не знаю, - честно ответил я. – А что, есть продолжение?
– В том-то и дело что есть. – И Леня мне торжественно процитировал полностью эту украинскую пословицу, имевшую форму не просто законченного, но даже сложносочинённого предложения: Нагадай козi смерть, А вона тобi – пердь!
Тут-то мне всё стало ясно…)
Дата публікації 18.01.2019 в 11:13
|
|