Есть еще одна Тайна, столь же великая, как Бог и Смерть -- Тайна Половой Любви. О ней распространяться не буду, по причинам, ранее высказанным в этой книге. Достаточно назвать такие вечные произведения, как "Ромео и Джульетта", "Фауст", "Демон". Пушкин склонялся перед "святыней" женской красоты... Для позитивистов здесь существует только "инстинкт", или "приятное раздражение сетчатой оболочки глаза", но для поэтов -- глубочайшие душевные соединения с женщиной, разрыв которых смертию непостижим до полного отчаяния... "Страдающий атеист" Ришпэн говорил, что если бы он верил в Бога, он бы его проклял за смерть, расторгающую любовный союз сердец. Но Луиза Аккерман глубже и сильнее взяла вопрос. Вот два чудесных отрывка из ее сборника, не переводимых по своему совершенству:
Et toi, serais tu donc à ce point sans entrailles,
Grand Dieu, qui dois d'en haut tout entendre et tout voir,
Que tant d'adieux navrants et tant de funérailles
Ne puissent t'émouvoir?
Et quand il régnerait au fond du ciel paisible
Un être sans pitié qui contemplât souffrir,
Si son oeil éternel considère impassible
Le naitre et le mourir... {*}
{* Неужели Ты настолько бесчувствен,
Великий Боже, Ты, который со своих высот должен все видеть и слышать,
Что душераздирающие прощания и обилие похорон
Тебя не трогают?
Да и как бы царило в безмятежной небесной глубине
Это безжалостное существо, созерцавшее наши страдания,
Если бы его взгляд не столь безучастно следил
За рождением и смертью... (фр.).}
Sur le bord de la tombe, et sous ce regard même,
Qu'un mouvement d'amour soit encore votre adieu,
Oui, faites voir combien l'homme est grand lorsqu'il aime
Et pardonnez à Dieu!*
{* И на краю могилы, под этим взглядом,
Пусть и прощанием вашим станет движение любви.
Да, покажите, как велик человек, когда он любит,
И простите Господу! (фр.).}
Один поэт проклинает, а другой прощает Бога...
Но пора сделать какие-нибудь выводы.