авторов

1629
 

событий

227732
Регистрация Забыли пароль?
Мемуарист » Авторы » Grigoriy_Langsdorf » Тетрадь восемнадцатая - 24

Тетрадь восемнадцатая - 24

29.09.1825
Сан-Паулу, Сан-Паулу, Бразилия

27 сент[ября] (Отсюда и до конца тетради (см. с. 222), следуют л. 62—67 об., хронологически выпадающие из контекста. По содержанию эти листы естественнее всего примыкают к с. 215. По-видимому, в дневнике перепутаны страницы, например, упомянутые листы вшиты не на свое место.). Сегодня мы занялись прямыми приготовлениями к дальнейшему путешествию. Починили все ружья и привели их в хорошее состояние. То же самое [сделали] с часами. Закупили ботинки и сапоги, привели в порядок записи. Соль и вино (за исключением того (Слово вписано над строкой.), что предназначено для собственного потребления) придется полностью продать. Все товары и поклажа должны перевозиться на собственных мулах. А их можно купить в обмен на вино, соль и другие товары. На каждого мула помещается небольшой мешочек, наполненный солью, которую мы берем в качестве предмета торговли. Здесь часто мулов не подковывают, но для долгого путешествия это необходимо сделать, так же как это сделано с моими (Четыре слова вписаны над строкой.) [мулами].

Полковник Араужу (Вписано над зачеркнутым: ”Пэрна”.) разбил здесь чайную плантацию, чай здесь растет очень хорошо. Он уже вырастил здесь довольно много чая.

Было невыносимо холодно. Утром 6, в полдень 12, а вечером 8° тепла. Много европейских растений, в частности очень хорошо растет люцерна. Мелилотовые; фиалки с очень сильным ароматом; много араукарии, идущей на дрова.

Город С[ан-]Паулу, с точки зрения наибольшей упорядоченности улиц, красоты домов и всего внешнего вида, самый красивый из всех городов Бразилии, которые мы повидали (за исключением Рио[-де-Жанейро]). Почти все улицы вымощены, но некоторые, даже в центре города (Руа-ду-Принсипи; собственно это [не ”руа”, а] ”травесса”)[1], остаются немощеными. Здесь можно видеть немало домов с зарешеченными окнами, застекленных окон меньше, чем в Минас-Жерайс. На улицах можно увидеть лиц духовного звания, солдат и время от времени рабов обоего пола.

По правде говоря, приходится удивляться, как нерегулярно и неточно подаются государству списки жителей. Епископский список мало чем отличается от гражданского.

В[ил]а-Лагис относится в церковном [отношении к] епископскому приходу, однако этот гражданский или [точнее] военный список не содержит об этом никаких упоминаний. Алдеи С[ан-]Мануэл и Пиньейрус были первыми или самыми древними поселениями индейцев, которые ушли из той области, где ныне стоит город С[ан-]Паулу. Другие подобные населенные пункты — более позднего происхождения, в том числе Баруэри, Консейсан-дус-Гуарульюс (нынешний [центр] церковного прихода); на побережье это Алдеинья-ди-Эскада и С[ан]-Жозе-ди-Пероиби.

Иезуиты основали алдеи Карапусиби, Мбои, Ита-Песерика, Такаки-Ретуба и С[ан-]Жозе, ныне город. Алдея С[ан-]Жуан-ди-Келуз была основана в 1800 г.

См. напечатаннуювРио-де-Жанейронациональнымкнигоиздательствомв 1824 г. книгу: Memoria sobre as aldeas de Indies da Provincia de Sao Paulo segundo as observa?aos feitas no anno 1798 por Joze Arouche de Toledo Rendon, Marechal do Campo no December 1823.

Капитан-генерал Ант[они]у Жозе да-Франса-и-Хорта и нынешний президент Мануэл Лукас-ди-Моррейра-и-Баррус — оба прекрасные люди; они ранее управляли этой провинцией.

Здесьмнепопалосьнаглазаследующеесочинение: Josephi de Anchieta Epistola quamplurimun rerum naturalium quae S[an]-Vincentu, nunc S[an]-Pauli provinciam incolunt, sistens descriptionem a Didaco de Toledo Lara Ordonhez, adjectis annotationibus, edita: Olisipone, Typis (Переправленоиз: ”Typos”.) Acad[emiae] Reg[iae] Scientiar[um]. 1799. [In] 8-0.

Автор [этой книги] послал в Европу первые [образцы] песчаника с эластичными [свойствами].

Извлечение из ”Epistola” Жозе Аншьеты[2] — см. Journal, № 5.

***

С[ан-]Винсенти был первым городом (vila), основанным в 1531 [г.] королем Жуаном III[3] в Бразилии. Пиратининга — это старое название города С[ан-]Паулу. Индейского вождя [племени, жившего в этих местах,] звали Теревика. Он жил в дружбе с португальцами и иезуитами. 

В прежние времена низменные местности вблизи С[ан]-Паулу после наводнений наполнялись большим количеством рыбы, отсюда и название Пиратининга. ... (Здесь слово не разобрано.) река Тамандуатей.

Iguaragua — это bos marinus [или же] Trichetus manatus borealis. Peipe-boi, по-видимому, обитало ранее в окрестностях Сантуса, ныне еще встречается в реке Амазонке[4].

Abrolhos (abre alhos)[5]. Змея Cucuryuba, [это —] Boa Scytale; изредка попадается в реке Тиете. Jacare — кайман. Capyuara, Cavia[6]. Jararaca — встречается несколько [ядовитых змей, носящих] это название. J[araraca] a?u[7]. Imirim и pregui?osa[8].

Камапуан — колония, [расположенная в координатах]: 19°35’ юж[ной] шир[оты], 324°8’ долг[оты].

Самое действенное средство против укусов ядовитых змей заключается в том, что человек, который держит во рту полуразжеванный табак, высасывает свежую ранку, после чего ее вновь надрезают; отсасывание выделений продолжается [еще] долгое время, а затем на ранку накладывается табачный компресс, благодаря чему больной выздоравливает.

Гремучая змея Cascavel crotalus horridus, которую индейцы называют [просто] boia (”змея”). [Индейцы,] отрезав этой змее голову, употребляют в пищу [мясо] этой одной из наиболее ядовитых змей. [Коралловая змея] Ibibobaca, Cobra, Coral, Ibiboca [живет] под землей. Boipeba — плоская змея, так как будучи убитой она сжимается и становится плоской[9]. Boiquiba — скорпион.

[Согласно] Аншьете, скорпион хватает и высасывает волосатых гусениц, [тех самых], которые своим прикосновением вызывают жгучую боль.

Со стр. 15 [той же книги]: ”...некоторые же [из этих гусениц] причиняют сильную боль, если попадают на тело, и возбуждают либидо. Индейцы обычно помещают их на половые органы, что в сильнейшей степени возбуждает их либидо; через 3 дня они портятся, в результате нередко на крайней плоти образуются многочисленные отверстия, и в конечном счете сами половые органы претерпевают неизлечимые разрушения. Однако они не только самих себя обезображивают отвратительным видом этой болезни, но они заражают также женщин, с которыми имеют сношения.

Примечание. Если это правда, то можно, наверное, предположить, что больные страдают также сифилисом?” (Цитата со слов ”некоторые же” в тексте приведена по-латыни.)

Ягуар, Felis onсa, Felis concolor, Onсa parda. Пятнистый Tigre Leao[10].

(Жозе Аншьета родился на Тенерифе[11] в 1533 [г.], умер в 1597 [г]. На 17-м году [жизни] приехал в Бразилию, где прожил 44 (У Г.И. Лангсдорфа, видимо, описка.) года и умер в возрасте 64 лет.)

[Муравьед] Tamandua myrmecophaga jubata Lin. Тапир американский Лин[нея, он же] Tapura, Anta, питается рыбой, травами, но больше всего [предпочитает] кукурузу. Aig Bradypus[12]. Greguiсa[13] питается Ambayra, Cecropia[14]. Двуутробка Didelphis opossum, Gamba иногда называется также Carigao. Дикобраз Hystrix prehensilis, ouriсo carheire. Guariba Sinica Beelzebub[15]. [Броненосец] Tatu Dasypus. Дикий кабан Tajacu.

Олень. В С[ан-]Паулу встречаются четыре различных вида: Viado pardo, [Viado] vira, [Viado] branco (do Campo), Cervus Galheiro.

Viado pardo [имеет] крепкие, прямостоячие, короткие, ровные, бороздчатые рога, утончающиеся к вершине, неразветвляющиеся. Тело его красновато-рыжее, в высоту приблизительно 2 1/2 [фута], стройное; бегает очень быстро; обитает чаще в кустарниковых зарослях, чем в кампосах; мясо превосходное.

Viado vira очень похож на упомянутого Viado pardo [и отличается] только желтой окраской и меньшими размерами.

Viado branco, или do campo, — белый, с твердыми ровными рогами, ежегодно нарастающими, разветвленными. По размеру такой же, как Viado pardo. Пасется в пустынных кампосах, [ведет] стадный [образ жизни]; мясо молодых и женских [особей этого вида] очень вкусно.

Crevus Galheiro — с твердыми, ровными, ежегодно нарастающими, ветвящимися рогами, рыжевато-желтым телом. Высотой более 3 футов; пасется в заболоченных кампосах. Мясо хуже, чем у предыдущих видов (Четыре абзаца текста со слов ”Viado pardo” написаны по-латыни.).

Felis tigrina[16]. Дикий кабан Tajassu. Дикий кабан Taetetu. Верблюд Glama, Llama [обитает] на границе с испанской Америкой. Rahu — большой дождевой червь, которого индейцы едят в жареном виде и который, кажется, очень жирен. I?a, или Tonajura, [красный бразильский муравей, — так] называют крылатых самок муравьев, которых индейцы и другие [народы] употребляют в пищу.

Муравьи. В сентябре, обычно перед началом грозового дождя, при ярком солнце находятся на поверхности земли. Бесполые особи выгоняют старых муравьев из подземных нор. Некоторые в озлоблении бегают вокруг и кусают сильнее, чем обычно, затем появляются тучи крылатых самок, которые ищут себе новое местожительство. Каждая на том месте, где она упадет, зарывается в землю и умирает вскоре после того, как отложит некоторое количество яиц.

В это время сбегаются индейцы, а также слетаются тучи птиц, которые с нетерпением ждут этого времени. Приходят мужчины и женщины, покидая свои дома, спеша в радостном возбуждении за новой добычей. Перед муравьиной кучей они устраивают водяной желоб, чтобы таким путем предохранить себя от ярости старых (изгнанных) муравьев, а затем собирают отложенные яйца; наполняют ими сосуды и большие тыквы, возвращаются домой, поджаривают свою добычу и поедают ее; в жареном виде яйца муравьев могут сохраняться по многу дней. Сколь приятна эта пища на вкус, сколь она является здоровой, об этом знаем мы [— те], которые ее пробовали (Фраза в тексте написана по-латыни.).

[В период выхода муравьев на поверхность] множество птиц, по виду напоминающих ласточек, собирается в бесчисленные стаи, с огромной проворностью и ловкостью разрывают тело [муравьев] и проглатывают брюшко.

Пчелы, прим[ерно] 20 вид[ов]. Ciraaquayeta, т.е. (Два слова вписаны над строкой.) мед из множества дупел.

О размножении [пчел]. Они, видимо, спариваются в воздухе, ”высоко летающие пчелы таким способом предаются любви” (Фраза (цитата?) в тексте написана по-латыни.). Наверное, это и есть причина, почему они не размножаются ни у себя на родине, ни в Европе [при неблагоприятных погодных условиях].

(Примечание: я располагаю доказательствами противоположного свойства. – Г. Л.)

[Страусэму] Ema Struttio Rhea[17]. Колибри — Gurinumbi, Beyaflor. Голубь — Juruty. [Фламинго] — Guara, Tantalus ruber. Anhima Palamedea cornuta, нарекеТиете (rariforme)[18]. Jacuperna, Penelope[19], Mutum, Crax alector[20]. Macuco, Tinamon[21].

Seticope — кореньсприятнымвкусом, успокаиваеткашель, [помогаеттакже] отболейвгруди. Семена растения, похожие на бобы, очень ядовиты. Copayra Caprifera officinalis[22].

В 30 легуа от С[ан-]Паулу, вниз по реке, кажется, были найдены большие запасы жемчуга.

Среди индейцев редко встречаются калеки или уроды от рождения, весьма редки также слепые, глухие, немые.

Писал в Сан-Винсенте (каковой есть крайнее в сторону юга поселение португальцев в Бразильской Индии) в году господнем 1560-м, в конце месяца мая смиреннейший [из участников] Общества Иисусова Иосиф (Фраза, кроме слова ”писал”, данного по-немецки (geschrieben), написана в тексте по-латыни.).

 



[1] Rua (португ.) — улица; travessa (португ.) — переулок.

[2] Жозе Аншьета — исследователь Бразилии в XVI в.

[3] Король Жуан III правил с 1521 по 1557 г.

[4] В данном абзаце перечислены бразильские обозначения дельфина.

[5] Abrolhos (португ. abre alhos) — острые подводные скалы, рифы.

[6] Capyuara (португ. устаревшее; современное —capivara), или Cavia (лат.), — морская свинка (грызун).

[7] Jararaca aсu (португ.) — букв. крупная кобра (см. примеч. 282).

[8] Imirim и preguiсosa (бразил.) — мелкая и ленивая. Названия разновидностей змеи жарараки (см. примеч. 282, 370).

[9] Boipeba (португ.) — бойпеба, правильнее бойпева — змея Lachesis itapetininga.

[10] Г.И. Лангсдорф приводит различные латинские и латинизированные названия бразильского ягуара.

[11] Тенерифе — вулканический остров в Атлантическом океане. Главный город — Санта-Крус-де-Тенерифе.

[12] Aig (бразил.), или Bradypus (лат.), — ленивец.

[13] Greguiсa (бразил.) — народное название красного муравья.

[14] Ambayra (бразил., точнее ambauba), или Cecropia (лат.), — цекропия — южноамериканское дерево, живущее в симбиозе с муравьями.

[15] Guariba Sinica Beelzebub — один из видов южноамериканских обезьян, отождествить который не удалось.

[16] Felis tigrina — устаревшее латинское название ягуара.

[17] Ema — см. примеч. 259. Struttio и Rhea — устаревшие латинские названия страуса.

[18] . Anhima (португ.), или Palamedea cornuta (лат.), — эндемичный вид из отряда гусеобразных; rariforme (лат.) — редкая форма.

[19] Jacupema (бразил.), или Penelope (лат., имеется в виду Penelope supeciliaris), — жакупема, или жакупемба, — птица из отряда куриных.

[20] Mutum (бразил.), или Crax alector (лат.), — птица из отряда куриных.

[21] Macuco, Tinamon (бразил.) — названия некоторых видов попугаев.

[22] Copayra (бразил.), или Caprifera officinalis (лат.), – дерево из семейства бобовых.

Опубликовано 10.05.2017 в 18:29
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Юридическая информация
Условия размещения рекламы
Поделиться: