Autoren

1644
 

Aufzeichnungen

230280
Registrierung Passwort vergessen?
 » Autoren » Teodor_Shumovsky

Шумовский Теодор Адамович

Советский и российский историк и лингвист, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук. Автор первого поэтического перевода Корана на русский язык, узник ГУЛАГа, обвинявшийся по одному делу с Львом Николаевичем Гумилёвым.
Родился в польской семье в Житомире Волынской губернии. Мать Шумовского, Амалия Фоминична Каминская (1884—1933), была пианисткой, отец, Адам Викентьевич Шумовский (1873—1928), — банковским служащим. Старший брат Шумовского, Станислав Антонович (Адамович) Шумовский (1902—1984), стал одним из основоположников советского самолётостроения. Значительное место в биографии учёного занял второй по старшинству брат Иосиф.≈ще
Советский и российский историк и лингвист, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук. Автор первого поэтического перевода Корана на русский язык, узник ГУЛАГа, обвинявшийся по одному делу с Львом Николаевичем Гумилёвым.
Родился в польской семье в Житомире Волынской губернии. Мать Шумовского, Амалия Фоминична Каминская (1884—1933), была пианисткой, отец, Адам Викентьевич Шумовский (1873—1928), — банковским служащим. Старший брат Шумовского, Станислав Антонович (Адамович) Шумовский (1902—1984), стал одним из основоположников советского самолётостроения. Значительное место в биографии учёного занял второй по старшинству брат Иосиф.
Детство и юность провел в Шемахе (Азербайджан), древней столице Ширванского царства, куда его семья переехала в годы Первой мировой войны. Прогулки по окрестным мечетям и мусульманским кладбищам, где было много надписей арабской вязью (в то время вместо кириллицы тюркоязычные народы использовали арабский алфавит), пробудили интерес к арабистике.
Свою учебную и рабочую биографию начал студентом Горного института в Москве, а затем забойщиком на шахте «Ирмино 4/2 бис» в Донбассе. В то время на соседней шахте «Центральная-Ирмино» трудился Алексей Стаханов. Работая в шахте, не переставал мечтать об арабистике. Написав письмо академику Николаю Яковлевичу Марру, узнал об Историко-лингвистическом институте (ЛИЛИ, затем ЛИФЛИ) в Ленинграде (предшественнике Восточного факультета Ленинградского Университета) и в 1932 году стал его студентом.
На Восточном факультете Шумовский специализировался по арабской филологии и истории Ближнего Востока. Его наставниками были член-корреспондент АН СССР Н. В. Юшманов, академик В. В. Струве и глава советской арабистики академик И. Ю. Крачковский, который и познакомил его с рукописями Ахмада ибн Маджида, арабского лоцмана Васко да Гамы, исследование которых стало делом жизни Шумовского.
Ещё студентом пятого курса (1938) начал работу над переводом «Трёх неизвестных лоций» Ахмада ибн Маджида, однако смог продолжить свои исследования лишь в 1948 году (между первым и вторым заключениями) и окончательно завершить только в 1956 году — после окончательного освобождения из ГУЛага.
Благодаря личной поддержке академика И. А. Орбели и Н. В. Пигулевской Шумовский смог поступить на работу в Ленинградское отделение Института востоковедения АН СССР.
Академическая деятельность Шумовского в институте началась в 1956 году с издания «Трёх неизвестных лоций», которые впоследствии были переведены на португальский и на арабский языки.
В 1965 году Шумовский защитил докторскую диссертацию по теме «Арабская морская энциклопедия 15 в.», основанную на исследовании и переводе важнейшей работы Ахмада ибн Маджида «Книга польз об основах и правилах морской науки». Эта работа вызвала большие научные споры, которые осложнили положение Шумовского в Академии наук.
Другие значительные осложнения произошли в результате публикации книг «У моря арабистики» (1975) и «Воспоминания арабиста» (1978), в которых Шумовский представил альтернативный взгляд на развитие арабистики в СССР.

Теодор Шумовский. "Воспоминания арабиста"
Издательство Наука, 1977 г.свернуть
Geburtsdatum - Todesdatum:02.02.1913 – 28.02.2012
Land: Россия
www: https://imwerden.de/publ-12026
язык: Русский
Событий: 44
Geburtsdatum - Todesdatum:02.02.1913 – 28.02.2012
Land: Россия
www: https://imwerden.de/publ-12026
язык: Русский
—обытий: 44
Geburtsdatum - Todesdatum:02.02.1913 – 28.02.2012
Land: Россия
www: https://imwerden.de/publ-12026
язык: Русский
—обытий: 44

Советский и российский историк и лингвист, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук. Автор первого поэтического перевода Корана на русский язык, узник ГУЛАГа, обвинявшийся по одному делу с Львом Николаевичем Гумилёвым. Родился в польской семье в Житомире Волынской губернии. Мать Шумовского, Амалия Фоминична Каминская (1884—1933), была пианисткой, отец, Адам Викентьевич Шумовский (1873—1928), — банковским служащим. Старший брат Шумовского, Станислав Антонович (Адамович) Шумовский (1902—1984), стал одним из основоположников советского самолётостроения. Значительное место в биографии учёного занял второй по старшинству брат Иосиф.... ≈ще
Советский и российский историк и лингвист, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук. Автор первого поэтического перевода Корана на русский язык, узник ГУЛАГа, обвинявшийся по одному делу с Львом Николаевичем Гумилёвым.
Родился в польской семье в Житомире Волынской губернии. Мать Шумовского, Амалия Фоминична Каминская (1884—1933), была пианисткой, отец, Адам Викентьевич Шумовский (1873—1928), — банковским служащим. Старший брат Шумовского, Станислав Антонович (Адамович) Шумовский (1902—1984), стал одним из основоположников советского самолётостроения. Значительное место в биографии учёного занял второй по старшинству брат Иосиф.
Детство и юность провел в Шемахе (Азербайджан), древней столице Ширванского царства, куда его семья переехала в годы Первой мировой войны. Прогулки по окрестным мечетям и мусульманским кладбищам, где было много надписей арабской вязью (в то время вместо кириллицы тюркоязычные народы использовали арабский алфавит), пробудили интерес к арабистике.
Свою учебную и рабочую биографию начал студентом Горного института в Москве, а затем забойщиком на шахте «Ирмино 4/2 бис» в Донбассе. В то время на соседней шахте «Центральная-Ирмино» трудился Алексей Стаханов. Работая в шахте, не переставал мечтать об арабистике. Написав письмо академику Николаю Яковлевичу Марру, узнал об Историко-лингвистическом институте (ЛИЛИ, затем ЛИФЛИ) в Ленинграде (предшественнике Восточного факультета Ленинградского Университета) и в 1932 году стал его студентом.
На Восточном факультете Шумовский специализировался по арабской филологии и истории Ближнего Востока. Его наставниками были член-корреспондент АН СССР Н. В. Юшманов, академик В. В. Струве и глава советской арабистики академик И. Ю. Крачковский, который и познакомил его с рукописями Ахмада ибн Маджида, арабского лоцмана Васко да Гамы, исследование которых стало делом жизни Шумовского.
Ещё студентом пятого курса (1938) начал работу над переводом «Трёх неизвестных лоций» Ахмада ибн Маджида, однако смог продолжить свои исследования лишь в 1948 году (между первым и вторым заключениями) и окончательно завершить только в 1956 году — после окончательного освобождения из ГУЛага.
Благодаря личной поддержке академика И. А. Орбели и Н. В. Пигулевской Шумовский смог поступить на работу в Ленинградское отделение Института востоковедения АН СССР.
Академическая деятельность Шумовского в институте началась в 1956 году с издания «Трёх неизвестных лоций», которые впоследствии были переведены на португальский и на арабский языки.
В 1965 году Шумовский защитил докторскую диссертацию по теме «Арабская морская энциклопедия 15 в.», основанную на исследовании и переводе важнейшей работы Ахмада ибн Маджида «Книга польз об основах и правилах морской науки». Эта работа вызвала большие научные споры, которые осложнили положение Шумовского в Академии наук.
Другие значительные осложнения произошли в результате публикации книг «У моря арабистики» (1975) и «Воспоминания арабиста» (1978), в которых Шумовский представил альтернативный взгляд на развитие арабистики в СССР.

Теодор Шумовский. "Воспоминания арабиста"
Издательство Наука, 1977 г.

01.06.1972
Жанр мемуарной литературы в арабистике, к сожалению, еще не разработан в достаточной мере, и блистательная книга академика И. Ю. Крачковского «Над арабскими рукописями», выдержавшая пять изданий, все еще остается единственным образцом своего рода...Ещё
11.01.2026 в 20:47
Еще гремели над Россией раскаты октябрьского грома, возвестившего социалистическую революцию, а в Смольном Владимир Ильич Ленин и юный радиотелеграфист-переводчик Военно-революционного комитета Николай Юшманов в краткие часы отдыха вели разговор о всемирном языке коммунистического будущего...Ещё
11.01.2026 в 20:48
Меня просили выступить первым оппонентом на защите, назначенной на 19 июня. Диссертант — египетский стажер. Тема его работы — «Особенности перевода с русского языка на арабский современной общественно-политической литературы на материале книги В. И. Ленина „Государство и революция“»...Ещё
11.01.2026 в 20:49
«Ад-дауля вас-саура»… «Государство и революция». Я раскрываю том Ленина. Он знаком не только по студенческим и аспирантским экзаменам. Каждый раз перечитываешь эти страницы по-новому...Ещё
11.01.2026 в 20:51
— Вопросы перевода марксистской общественно-политической литературы на арабский язык приобретают особенно большое значение сейчас, когда передовые арабские страны, добившись национальной независимости, уверенно и неотвратимо становятся на социалистический путь развития...Ещё
11.01.2026 в 20:52
Сборник назывался «Цветы и вино». Не легкомысленно ли заглавие для тем, представленных в нем? Достаточно одной поэмы о Сталинграде, чтобы вся книга окрасилась в суровые и мужественные тона. Вчитавшись, я понял, какой смысл вкладывал поэт в избранное название: цветы — это подвиги...Ещё
11.01.2026 в 20:55
В пору, когда писалась эта книга, завершился девяностый год со дня рождения Игнатия Юлиановича Крачковского, которому все советские арабисты обязаны мужанием в науке. Я не стал свершать цветоприношений к его портретам: трепетные лепестки, источающие аромат жизни, бессильны воскресить ушедшего...Ещё
11.01.2026 в 20:57
На следующей неделе Юшманова отвлекли какие-то срочные дела, и наш совместный визит не состоялся. Но я сам, работая по вечерам библиотекарем восточного книгохранилища института, наткнулся на одно латинское издание 1592 года с арабским текстом, «вычищенное» из фондов как «устарелое»...Ещё
11.01.2026 в 20:57
В следующем году, занимаясь на третьем курсе исторического отделения, начал я ходить и на второй курс лингвистического, где при кафедре семито-хамитской филологии Александр Юрьевич Якубовский стал читать лекции по истории арабского халифата, а Крачковский — лекции по арабской классической литературеЕщё
11.01.2026 в 20:59
Уже в следующем учебном году, рассудив, что историку нужна всесторонняя филологическая подготовка, я внял совету Юшманова и перешел, курсом ниже, на «арабский цикл» при кафедре семито-хамитских языков и литератур. Здесь преподавали широкий круг специальных дисциплин...Ещё
11.01.2026 в 21:01
Тогда курсовых работ не было. И однажды… — Игнатий Юлианович! Я хочу написать статью… — Вот как! О чем же? — Об арабской картографии. — Картография… Так, так. Что же, дело стоящее, ведь в общем-то ни одной обобщающей работы по этому вопросу нет...Ещё
11.01.2026 в 21:03
Однажды товарищ по группе сказал мне: — Слушай, ведь нам не преподают персидский язык. — Ты прав, не преподают. Я тоже заметил это. — Как думаешь, почему?..Ещё
11.01.2026 в 21:09
И я взял в библиотеке, где еще продолжал работать, «Сафар-наме» — «Книгу путешествия» Насира Хосрова, написанную в одиннадцатом веке, а в двадцатом переведенную на русский язык крупным нашим иранистом Е. Э. Бертельсом... я обнаружил разительное несоответствие: целый ряд географических объектов...Ещё
11.01.2026 в 21:13
Однажды Хетагуров сказал мне: — Скоро вам станет недоставать времени на персидские штудии. — Почему, Лев Александрович? — Разве вы не слышали? Будете в дополнение ко всему заниматься современным арабским, имеется в виду разговорный язык...Ещё
11.01.2026 в 21:15
Недавно в одной газете были помещены рядом две взаимоисключающие статьи на одну и ту же тему. В первой из них писатель с периферии — обозначим его буквой «А», — опираясь на ряд логических умозаключений, высказывал сомнения в научной обоснованности одного открытия...Ещё
11.01.2026 в 21:18
В некоем журнале можно прочитать следующие строки: «…Очень радовался Крачковский неожиданному открытию. Но сам он не мог в то время углубиться в изучение исторической лоции — был занят другой спешной работой. Решил поручить рукопись одному из своих учеников и руководить им... Так не было...Ещё
11.01.2026 в 21:23
— Рукописями занимаешься? — Да, вот мореходные поэмы пятнадцатого века. Знаете это… — Знаю: лоцмана Васко да Гамы. Крачковский говорил о них Александру Николаевичу..Ещё
11.01.2026 в 21:26
Два обстоятельства вызывали у меня досаду в эту весну 1937 года — надвигавшаяся зачетная сессия и близившиеся каникулы: и то, и другое оторвет от работы над поэмами Ахмада ибн Маджида...Ещё
11.01.2026 в 21:27
Мне представилось, что текст рукописи лоцмана Васко да Гамы, который должен лечь в основу диссертации, лучше всего можно узнать, переписав его своей рукой от слова до слова: только так можно охватить единой мыслью содержание в целом и его составные части, стиль...Ещё
11.01.2026 в 21:28
Ясно: первая поэма описывает морские пути между Индией, Аравией и Африкой. Ведь Малабар — это область на юге индийского побережья, а Гуджарат — северо-западная приморская область. Синд лежит на севере Аравийского моря, его раскаленные земли прильнули к животворящим водам могучего Инда...Ещё
11.01.2026 в 21:30
1-20 из 44


Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2026, Memuarist.com
Rechtliche Information
Bedingungen für die Verbreitung von Reklame