3 дек[абря]. За минувшие 3 месяца мы собрали 535 образцов птиц для целей орнитологии. Среди них находятся около 200 различных видов, [в том числе] примерно 100 таких, из которых иные в других частях Бразилии встречаются весьма редко, а иные мне до сих пор были совсем не известны. (См. мои зоологические тетради.)
Сегодня у нас будет напряженный рабочий день! Дело в том, что завтра мы собираемся отправиться в путь — в Сурокабу. Мы действительно работали в течение всего дня очень много, и вечером все было готово к путешествию. Было, наверное, около половины девятого, когда постучали ко мне в дверь и принесли мне совершенно неожиданное, потрясшее меня известие о смерти моего раба Александра.
Александр, [вывезенный из] Кабинды, был не старше 15—16 лет. Я купил его, когда ему было, по-видимому, 8 или 9 лет, и обучил его некоторым техническим приемам для работ в области естественной истории: ощипыванию птиц и снятию шкур с животных, ловле насекомых. Он был хорошим стрелком, знал очень многих птиц, их обычаи и привычки, и всякий раз возвращался домой с отборной добычей.
В этот день после полудня я отправил его в город, чтобы купить хлопчатобумажной [ткани] для предстоящего завтра путешествия. Он возвратился, назвал мне цену и сорт, которые он нашел в городе, и примерно за полчаса до наступления темноты вышел из дома.
Кто бы мог подумать, что я больше не увижу живым этого верного, отличного слугу?
Я поспешил в город и увидел его окоченевшим и недвижно распростертым в сенях одного дома, плавающим в собственной крови. Ему были нанесены смертельные удары по голове, особенно в лоб (Три слова вписаны над строкой.), а также абсолютно смертельный удар ножом с левой стороны ключицы в артер[ию] subaxillis, или clavicularis.
Единственное, что мне удалось узнать, это то, что его преследовали два человека, вероятно негры, и он с ужасающим криком бежал по переулку (travessa) ду-Росариу; вбежал в открытую дверь венды, а оттуда — в сени (через боковую дверь) одного дома на улице Казиньяс (Три слова вписаны на полях мелкими буквами.) и упал замертво на пол на том самом месте, где я его нашел. Некоторое время до того Александр заходил по дороге к каким-то немцам, которых он знал (Четыре слова вписаны над строкой.) и с которыми держал себя робко и скромно, говоря им, что собирается купить хлопок для путешествия. Спустя полчаса они услыхали, что убит раб одного иностранца; поспешив на указанное место, они нашли Александра мертвым (Четыре слова вписаны над строкой.) и немедленно послали мне известие об этом ужасном происшествии.
И для меня, и для [всей] экспедиции это очень чувствительная потеря. Александр был хорошим рабом, он работал охотно и с удовольствием, занимаясь своим ремеслом, в котором он достиг большой ловкости; кроме того, он был единственным моим стрелком и помощником в этом путешествии, и благодаря его мастерству я имел возможность высвободить свое время для научных исследований.
Я вполне серьезно обещал ему, что после нашего возвращения в Мандиоку (Четыре слова вписаны над строкой.) я куплю ему жену и по мере [своих] возможностей хорошо вознагражу его за его прилежание. Небесный вседержитель, который лишил меня возможности воздать должное этому верному полезному слуге, он — единственный, кто знает, почему было нужно, чтобы этот, по-видимому, [столь] необходимый для меня юноша так рано должен был покинуть этот мир и разлучиться [со мной]. Да вознаградит он его теперь по заслугам! Господь с тобой, дорогой Александр! Я лью слезы по тебе и прошу всевышнего, чтобы он спас твою душу. Что есть жизнь человека? Существует ли случай? Или все предопределено [заранее]?
У Александра были при себе 5 с половиной патако, чтобы купить хлопковую [ткань; однако] в его кармане я нашел только 5 винтемов. Неужели бедного мальчика убили только за 5 патако? Украли ли у него деньги или же он где-то купил ткань и уплатил за нее?
Примечания
В Куритибе [обнаружился] ряд новых [в естественнонаучном отношении] предметов.
Наттерер, по-видимому, обнаружил новый вид [Lagomys] возле [селения] Фашина.
Белые вороны — Sisna.
В Сурокабе у господина Ант[они]у Шавиера Форри, бывшего капитана, а теперь управляющего фабрикой: передать приветы от Шпикса и Мартиуса и спросить о словарях индейских языков.
Cayapo[nia]s в провинции С[ан]-Паулу.
Наттерер по [пути] от Иту до Гояс обнаружил три новых [вида] обезьян, а затем еще два вида ибисов. Капоре — это, очевидно, прямоходящая человекообразная обезьяна, которая очень редко встречается в Куритибе в лесных зарослях; у нее длинные лохматые волосы.
Зорильу — скунс, тоже новый для этой местности [вид] (Окончание вставки. Далее Г.И. Лангсдорф возвращается к обстоятельствам смерти Александра.).