5 ноя[бря]. Весь день был пасмурный и дождливый, даже холодный, если сравнить с предыдущими днями.
Несколько соображений по поводу земледелия и [вообще] сельского хозяйства. [Мы здесь] снова [вошли в район] не подвергавшейся сельскохозяйственной обработке земли. Она удобрена золой от сгоревшего леса, рыхлая и сама по себе очень плодородная; состоит [она] из красного глинозема. Пролежав под паром в течение нескольких лет, она [для своего плодородия даже] и не нуждается в каких-либо особых удобрениях. Плуг не известен. Для посевов ориентируются по временам года; можно сеять дважды: в марте-апреле и в сентябре-октябре.
Практических экспериментов [в области земледелия здесь] проводилось еще мало, и [поэтому] каждый следует примеру другого и своих предков. Выращивают только то, что наиболее выгодно, пренебрегая приятным. Рожь, пшеницу, ячмень не ценят, предпочитая кукурузу любой другой продовольственной культуре, даже маниоке.
Лица с положением, землевладельцы, гражданские и военные чиновники из Португалии, столь высокомерно относятся к бразильцам как выходцам из неизвестных семей, что брак с представителем такой семьи рассматривается как оскорбление европейской португальской крови. Подобного рода браки (Далее вычеркнуты слова: ”никогда не допускаются и”.) ведут к семейным раздорам.
Я это отметил потому, что Сент-Илер рассматривает смешение европейцев с бразильцами (в Минас[-Жерайс]) как причину [особенностей национального] характера.
Вакцина и оспа. Натуральная оспа произвела в Бразилии огромнейшие опустошения, как я ранее уже отмечал в [тех местах, где говорил о нашем пребывании] в Н[осса]-С[еньора]-дас-Мерсис и у г[осподина] Эшвеге.
На здешнем etablissement она свирепствовала несколько лет назад, из-за чего умерли 6 человек, в основном беременные женщины, у которых случились выкидыши. Однако владельцы имения не смогли этого определить или не имели возможности затребовать вакцину из Р[и]о-де-Ж[аней]ро. Если бы я раньше знал обстановку в Минас[-Жерайс] и [положение] жителей этой провинции, я бы захватил с собой вакцину и сделал бы здесь прививки старикам и молодым.
[Этим самым] я наиболее человечным образом ответил бы на гостеприимство жителей Минас-Жерайс.
Лишь несколько месяцев назад правительство издало указ, что ни один негр не должен ввозиться в Минас[-Жерайс], если предварительно ему не сделана прививка от оспы.
Негры. У негров следует особо отметить их крепкую черепную коробку. Зная это свое свойство, они, действительно, прибегают к нему и в качестве оружия самообороны. При драке они, сделав короткий разбег, наносят противнику головой столь сильный удар в грудь или живот, что тот зачастую падает замертво. Я видел одного негра, который, головой с силой открывал или вышибал дверь
Не развилась ли эта особенность вследствие привычки носить на голове большие тяжести? Негр может нести 8 (да, я повторяю: восемь) и более арроб на голове, например большую корзину с мокрым бельем или до краев наполненную апельсинами. Или же чемодан, который с трудом могут поднять два человека. Искусное балансирование... (Здесь текст прерывается вставкой.)
Приложение
Алготуу
сырая с косточками; цена за арробу
|
750—800
|
без косточек (то же)
|
2400—3000
|
Фунт грубой пряжи
|
200
|
Ткань (обычная цена) за вару
|
100
|
Негритянка прядет в день 1/2 фунта, она получает хлопка 2 фунта, который она должна очистить от зерен и спрясть за 24 часа.
Одна негритянка ткет за день 10 вар. Один негр ткет за день 16 вар.
Рабыня получает ежедневно 2 фунта хлопка с зернами; она должна этот хлопок очистить от зерен, выбить и спрясть. Из 2 фунтов хлопка после очистки и прядения получается 1/2 фунта пряжи, что составляет дневную норму.
Здесь имеется 15 ткацких станков, на каждом изготовляются ежедневно 10 вар [ткани].
Мужчины ткут по 16—18 [вар]. Их [здесь] двое. Ткачество здесь не столь совершенно, как в Каза-Бранке, где челнок бросают взад-вперед посредством ударника и шнура. Здесь его бросают взад и вперед вручную.
... (Продолжение текста, прерванного вставкой.) маленьким горшком или большим ящиком на голове действительно заслуживает удивления.
”Сертан” [означает] ”местность, удаленная от моря”, а не ”дикие заросли”, как переводит это слово Сент-Илер. Эта местность называется ”сертан”, хотя она плодородна и населена. Окрестности Курвелу [тоже] называют ”сертан”. [В сертане] крупные фаз[ен]ды находятся на большом удалении друг от друга, а отдельные хижины поселенцев и пастухов крупных стад скота встречаются только [разрозненно] в этих внутренних районах страны. Где пасутся большие стада крупного рогатого скота, там много скота и забивают; пастбища должны быть обширными, поскольку здесь не сеют кормовых трав, и стада из года в год пасутся на воде. Поэтому здесь много фазенд длиной 3 легуа и 4—5 легуа шириной и даже еще больше.