|
|
22 января 1837 г. Пятница На балу я не танцевала. Было слишком тесно. В мрачном молчании я восхищенно любовалась г-жою Пушкиной. Какое восхитительное создание! Д'Антес провел часть вечера неподалеку от меня. Он оживленно беседовал с пожилою дамою, которая, как можно было заключить из долетавших до меня слов, ставила ему в упрек экзальтированность его поведения. Действительно -- жениться на одной, чтобы иметь некоторое право любить другую, в качестве сестры своей жены, -- Боже! для этого нужен порядочный запас смелости (courage)... Я не расслышала слов, тихо сказанных дамой. Что же касается Д'Антеса, то он ответил громко, с оттенком уязвленного самолюбия: -- J'entend, madame, се que Vous voulez me faire comprendre, mais c'est que je ne suis pas du tout sur, moi, d'avoir fait une bettise! -- Prouvez au mondeque Vous saurez etre un bon mari... et que les bruits qui courent ne sont pas fondes! -- Merci, mais le monde n'a qu'a me juger!* ______________________ * -- Я понимаю то, что вы хотите дать мне понять, но я совсем не уверен, что сделал глупость! - Докажите свету, что вы сумеете быть хорошим мужем... и что ходящие слухи не основательны. - Спасибо, но пусть меня судит свет (фр.). ______________________ Минуту спустя я заметила проходившего А.С. Пушкина. Какой урод! (Quel monstre!) Рассказывают, -- но как дерзать доверять всему, о чем болтают?! Говорят, что Пушкин, вернувшись как-то домой, застал Д'Антеса tete-a-tete (наедине (фр.)) со своею супругою. Предупрежденный друзьями, муж давно уже искал случая проверить свои подозрения; он сумел совладать с собою и принял участие в разговоре. Вдруг у него явилась мысль потушить лампу, Д'Антес вызвался снова ее зажечь, на что Пушкин отвечал: "Не беспокойтесь, мне, кстати, нужно распорядиться насчет кое-чего"... Ревнивец остановился за дверью и чрез минуту до слуха его долетело нечто похожее на звук поцелуя... Впрочем, о любви Д'Антеса известно всем. Ее, якобы, видят все. Однажды вечером я сама заметила, как барон, не отрываясь, следил взорами за тем углом, где находилась она. Очевидно, он чувствовал себя слишком влюбленным для того, чтобы, надев маску равнодушия, рискнуть появиться с нею среди танцующих. |