Шакиров Искандер Аликович
|
Шакиров Искандер Аликович (Ихтик) |
кандидат философских наук, научный сотрудник отдела этнологии Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук; доцент кафедры этики, эстетики и связей с общественностью факультетата философии и социологии Башкирского государственного университета. ≈ще |
Шакиров Искандер Аликович (Ихтик)
кандидат философских наук, научный сотрудник отдела этнологии Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук; доцент кафедры этики, эстетики и связей с общественностью факультетата философии и социологии Башкирского государственного университета.
Искандер Шакиров. "Дневник Ихтика" (1993-2002)
"Всё, что последует далее, было перепечатано с бумажных тетрадок моего детства и претерпело некоторую корректировку в смысле явных орфографических ошибок. Инфантилизм был оставлен нетронутым.
Некоторые встречающиеся непонятные слова являются русской транскрипцией башкирских слов – в детстве я мешал в своей речи эти языки, так как был воспитуем в не строгой мусульманской традиции.
Прекрасное далёко, не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко, я начинаю путь... " свернуть |
|
|
|
|
|
|
Шакиров Искандер Аликович (Ихтик)
кандидат философских наук, научный сотрудник отдела этнологии Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук; доцент кафедры этики, эстетики и связей с общественностью факультетата философии и социологии Башкирского государственного университета.... ≈ще
|
Шакиров Искандер Аликович (Ихтик)
кандидат философских наук, научный сотрудник отдела этнологии Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук; доцент кафедры этики, эстетики и связей с общественностью факультетата философии и социологии Башкирского государственного университета.
Искандер Шакиров. "Дневник Ихтика" (1993-2002)
"Всё, что последует далее, было перепечатано с бумажных тетрадок моего детства и претерпело некоторую корректировку в смысле явных орфографических ошибок. Инфантилизм был оставлен нетронутым.
Некоторые встречающиеся непонятные слова являются русской транскрипцией башкирских слов – в детстве я мешал в своей речи эти языки, так как был воспитуем в не строгой мусульманской традиции.
Прекрасное далёко, не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко, я начинаю путь... "
|
|
|
|