"Les premières amours".
Vaudeville en un acte {*}.
{* "Первые увлечения". Водевиль в одном действии (франц.).}
Было холодное зимнее утро. День едва пробивался сквозь замерзшие окна. Они выходили на две противоположные стороны в палисадники и были до половины затенены кустарниками, запушенными снегом, что придавало комнате какой-то бледный, холодный оттенок. Ни один из учителей наших не приходил. Около полудня Саша спустился вниз и вошел в гостиную, где я сидела на диване, закутавшись в теплую шаль, и низала гранаты.
Мой товарищ по воспитанию Саша остановился у стола против дивана и, смотря на мою работу с видом соболезнования, сказал:
-- Охота вам тратить время на такой вздор. Отдайте кому-нибудь донизать ваши бусы. Неужели не найдете занятия подельнее? Вот мы с вами начали читать "Wahlverwandtschaft", да не можем одолеть и начала. Я принес Гете, хотите продолжать? Да бросьте эту дрянь.
-- Работа не мешает мне слушать. Садись и читай.
-- Вы знаете, что я терпеть не могу мелкие женские работы, особенно в ваших руках. Они вам не к лицу.
-- Что же мне к лицу, по-твоему?
-- Мало ли что! малиновое платье, локоны по плечам.
-- Кажется, вопрос был о занятиях? Не хочу слушать Гете. Убирайся.
-- Ну, полноте сердиться! Бог с вами, нижите гранаты; они вам будут к лицу. Изгонять Гете не за что, он ни в чем не виноват. Слушайте, я буду читать.
Он вынул из кармана небольшого формата том сочинений Гете, сел на диван и, медленно развертывая книгу, говорил:
-- Гете сравнивают с морем по широте и глубине гения, на дне которого сокровища. Быть может, но я лучше люблю Шиллера -- эту германскую реку, этот Рейн, льющийся между феодальными замками и виноградниками, свидетель Тридцатилетней войны, отражающий Альпы и облака, покрывающие их вершины. Или я еще не дорос до Гете? Быть может; но нет, у него в груди не бьется так нежно-человечески сердце, как у Шиллера. Шиллер с своим "Максом", с своим "Дон-Карлосом" всегда будет мне ближе.
-- Посмотрим, что нам скажет Гете о "Wahlverwandtschaft".
Только что мы прочитали начало разговора между Эдуардом, Шарлоттой и архитектором о химическом сродстве, как в гостиную вошла Луиза Ивановна. Она объявила нам, что Иван Алексеевич сбирается ехать с нами во французский театр и уже отправил Егора Ивановича взять ложу в бельэтаже, поближе к сцене. Я этому очень обрадовалась, а Саша, не отнимая глаз от книги, сказал тоном пренебрежения:
-- Какая это там идет пьеса такая, что и папенька сбирается ее смотреть?
-- А вот, если желаешь знать, -- отвечала Луиза Ивановна, -- прогуляйся наверх, там у папеньки лежат газеты, ты и посмотри.
-- Благодарю покорно, -- сказал Саша, -- уж пусть лучше мне это будет сюрпризом. Не понимаю, -- продолжал он с недовольным видом, -- что за охота разъезжать по театрам в такой холод. Папенька круглый год сидит безвыходно в жарких комнатах, в теплом халате, в валенках, -- и вдруг, откуда рысь взялась, не боится ночью ехать в театр и на морозе ждать экипажа. Удивляюсь! и кто это натравил его на театр. Ложи в маленьком театре тесные, нас толпа -- духота будет страшная.
-- Да ты не езди, сделай милость, -- возразила Луиза Ивановна на ворчанье Саши, -- плакать не будут. Обойдутся без твоего драгоценного присутствия. -- И, оборотясь ко мне, продолжала: -- Утром был у нас сенатор, хвалил французскую труппу и пьесу, которую сегодня дают. Он советовал свозить нас посмотреть ее. А вашей милости, -- сказала она Саше, -- сенатор возьмет кресло рядом с собою.
Это примирило Сашу с поездкой в театр.
Когда Луиза Ивановна ушла в свою комнату, Саша принял строгий вид, какой обыкновенно принимал, готовясь сделать мне поучение или отдать приказ, и сказал:
-- Нарадовались поездке в театр -- и довольно. Теперь уделите внимание Гете.
Первоначально эта глава (под No 15) предназначалась для мартовской книжки "Русской старины" 1874 г., но была запрещена цензурой. В 1875 г, она была вновь набрана и напечатана в майском номере журнала, однако по решению С.-Петербургского цензурного комитета текст ее был изъят из готовой уже книги. И только в четвертом номере "Русской старины" за 1876 г. она увидела наконец свет. В процессе борьбы с цензурой текст главы подвергался неоднократным изменениям и переделкам. Изучение всех относящихся к этой главе материалов неопровержимо доказывает, что в первой из двух сохранившихся корректур набора 1875 г. наиболее точно представлена авторская доцензурная редакция главы. Занимающие в ней большое место отрывки из повести "О себе" ("прерванный разговор", "гулянье под Новинским") также подвергались изменениям, и в первой корректуре текст Герцена сохранился наиболее полно и точно (подробнее об этом см. в ЛН, т. 63, стр. 16--20 и 626--628). На этом основании мы печатаем текст настоящей главы по первой корректуре 1878 г. (ИРЛИ, ф. 265, оп. I, No 18, л. 187--195 об.).