27 июля. Однако дорога стала хуже, горы стали часто сменяться долинами, [причем] дорога переходила в большинстве случаев в дремучий девственный лес или высокую капоэйру, состоящую главным образом из зарослей папоротника, свидетельствуя о бывших [здесь] скудных полях.
Миновав расстояние в 3/4 л[егуа], мы приблизились к небольшой венде; селение и окружающая его местность показались нам столь нищими и пугающими, что мы не отважились оставаться здесь, но предпочли проехать еще 1/2 легуа до небольшого местечка под названием Малое Бенту, или Бентинью.
Ввиду того, что некоторые из моих попутчиков выехали вперед, а также потому, что и это пристанище (Слово вписано на полях взамен зачеркнутого в тексте: ”место”.) мы нашли очень бедным и убогим, мы повернули назад и решили заехать на одну фаз[ен]ду, которую мы видели слева от дороги, примерно в 1/4 лег[уа] от Пейшоти, чтобы попросить там ночлега или же расположить отряд около Пейшоти.
27 [июля]. На этой фаз[ен]де, которая называется Риу-ди-С[ан]-Ант[они]у, мы были приняты очень приветливо; поперек дороги мы положили ветвь дерева, чтобы показать нашему остальному отряду, каким путем мы пошли. Мы встретили хороший прием, огороженный луг и много травы и кукурузы для животных, а также бобы, апельсины и так далее для нас самих.
Неподалеку от этого места мы впервые увидали здесь эффект холода; бананы и сахарный тростник первыми страдают от холода, затем при более сильном похолодании гибнет также кофе, но этого никогда не происходит с хлопком или с апельсиновыми деревьями.
[Трава] эрба ди пассеринью гибнет от мороза, так что апельсиновые деревья, как правило, стоят чистыми.