авторів

1566
 

події

217765
Реєстрація Забули пароль?
Мемуарист » Авторы » Yury_Luchinsky » English and more languages

English and more languages

12.09.1976
Ленинград (С.-Петербург), Ленинградская, Россия

Всю жизнь был предрасположен к лингвистике. На дилетантском уровне, но предрасположен.

***

Конец шестидесятых. Увлечение музыкой. 
Небольшая дырочка в «железном занавесе» – польский журнал «Шпевами и танцими» - «Танцуем и поем». В нем статьи о западной музыке и ноты отдельных хитов. 
Через пару месяцев терзаний начинаю читать музыкальные статьи на польском. 

Начало семидесятых. Военно-морская служба. 
В библиотеках  Черноморского флота, расположенных на украинской территории, есть небольшое количество интересных книг, но на украинском языке. 
Первая книжка читается с некоторым трудом, а далее начинаю воспринимать литературный украинский не намного медленнее русского. 

Конец восьмидесятых. Работа в следственной группе "Гдляна-Иванова" в Узбекистане.
Через два месяца командировки на Нукусском базаре начинаю торговаться на тюркской смеси узбекского, казахского и кара-калпакского. 

Осень девяносто первого. Поездка в США. 
К концу первых суток начинаю со скрипом и стонами общаться с американцами на английском. И дальше уже все увереннее и тверже. 
Но каков был к этому путь… 



*** 

Официальные познания в английском  были ограничены неполным средним образованием. После восьмого класса из нормальной школы меня попёрли. 
В вечерней школе иностранный язык не преподавали. Но в перед выпускными экзаменами  подходит англичанка. И просит сдать ей экзамен. 

- Вы же производственник, Юрий. Вы же знаете, что такое план и зарплата. 

Как производственник, знакомый с планом и зарплатой, я проникаюсь сочувствием. Сдаю ей экзамен. На «четверку». 
И тем самым делаю большую глупость. Так как приобретаю необходимость сдавать этот английский при поступлении в Университет.
Парадоксально, но я его сдаю. На ту же «четверку». Без всякого блата. И без всякой туфты. 

*** 

На первом курсе юрфака необходимые «тысячи[1]» текстовых переводов  сдаем по адаптированному «Reader for law students». Переводя убогую «British police system».
На втором курсе с нас требуют переводить неадаптированные юридические тексты. Решаю выпендриться и откапываю в главной университетской библиотеке им. Горького брошюрку «Public opinion and death penalty[2]», изданную в Объединенном Королевстве в тридцатые годы. 
Это оказывается лекция какого-то светила, прочитанная в какой-то святыне, типа Оксфорда. Замысловатый и путанный профессорский язык. За семестр  рожаю перевод одной страницы. И получаю зачет лишь за свои смелость и наглость. Приходится сдать брошюрку взад. 

Тогда приходит Идея! 

В той же библиотеке  нахожу натуральное американское издание рассказов О’Генри. Писульки о бандитах и мошенниках второй половины девятнадцатого века. Выученные когда-то в детстве наизусть в литературном русском переводе. Любимейшая  книга. 

Отныне на сдачу переводов  являюсь с нею. Прочитываю навскидку любой рассказ. И тут же пересказываю его по-русски. Как помню с детства. 

Так и сдаю два года подряд. 
И никто не догадывается. 

***

Первая экзаменационная «пятерка» на юрфаке у меня, прирожденного лингвиста,  была на летней сессии третьего курса. Именно по английскому языку[3].
__________________

[1]  Тысячи слов.

[2]  Общественное мнение и смертная казнь.

[3]  А последняя – на госэкзамене по, еб его мать, научному коммунизму.


2002 г.

Дата публікації 19.10.2016 в 17:15

Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Юридична інформація
Умови розміщення реклами
Ми в соцмережах: