авторів

1641
 

події

229490
Реєстрація Забули пароль?
Мемуарист » Авторы » Aleksandr_Fainshmidt » Моя жизнь - 96

Моя жизнь - 96

10.04.1945
Франкфурт-на-Одере, Германия, Германия

   * * *

   5. ЯЗЫКОВЫЙ БАРЬЕР

  

Дефекты моего образования в младших классах и, в первую очередь, отсутствие навыка читать "по складам", всегда мешали мне при изучении иностранных языков. Я до сих пор не читаю слова по слогам и, тем более, по отдельным буквам, а УЗНАЮ слова целиком при общем взгляде на них. При чтении русского текста я ошибаюсь очень редко. Но "читать" таким методом слова любого иностранного языка практически невозможно, ибо если не знаешь слово, то и не "узнаешь" его при беглом взгляде на него, тем более, что написано оно не кириллицей. Ничего нет удивительного в том, что за пятнадцать лет жизни в Израиле, я так и не выучил даже алфавит иврита. Практически то же самое происходило со мной в школе и при изучении немецкого языка. Ну не могу я читать такие тексты, тем более, вслух, хоть убей! А наша учительница немецкого языка это понять не могла, и не хотела, считая, что я просто лодырь. К тому же она почему-то полагала, что я знаю идиш, и предъявляла ко мне повышенные требования.

   В то время, когда я учился в школе, язык заканчивали изучать в девятом классе, и экзаменационная отметка по языку шла потом в школьный аттестат. Приближались экзамены, и я понял, что получу двойку. Надо было, что-то предпринимать. И я предпринял - выучил за месяц на-память все двадцать текстов для чтения из учебника за девятый класс и, разумеется, сделав дословный и литературный их перевод. С тех пор прошло уже почти семьдесят лет, а я и сейчас могу продекламировать любой из них без запинки и без единой ошибки. Пришлось поработать! Зато, когда начался экзамен, и наша учительница открыла передо мной учебник с параграфом N8 и с ехидством сказала: - "Ну. Саша, читай!", я со злости, захлопнул перед ее носом учебник, и с чувством, с толком, с расстановкой продекламировал ей весь текст от начала и до конца:

   - Mark Twein. "Wo zu steigt man auf den Rigi ?"

   "Wo zu steigt man auf den Rigi? Am erste Linie, wegen des Sonenauf-gang, der fon Rigi zehr gut beobahten kann..." и т.д.

 

   А потом, не дожидаясь ее вопросов, сделал четкий дословный и литературный его перевод. У Эмилии Францевны глаза вылезли из орбит и она, заикаясь, чего с ней никогда раньше не было, сказала, что, дескать, вот, когда хочешь, то все можешь. Но за то, что я "плохо" учился в году, эта горе - педагог поставила мне не "Отлично", а только "Хорошо". Было досадно и обидно, но что я мог ей сказать? Учителем ведь может стать каждый, а вот педагогом надо родиться.

 

   Однако, когда мы вошли в Германию, я почти тут же услышал язык. Сразу же оказалось, что у меня довольно значительный и крепко сидящий в голове словарный запас, и к тому же "упакованный" в контекстные связки. В результате, я почти сразу же заговорил на немецком. Не всегда грамматически правильно но, как говорили мне собеседники, ferschtendlich (понятно). Языковый барьер был преодолен с ходу. С тех пор я считаю, что всякий язык надо учить, набирая словарный запас в контекстных связках, и сначала устный и только потом письменный.

   В 1945 году в Германии начала издаваться газета " Die Noie Berliner Zeitung". Я купил один номер и, воспользовавшись словарем, в течение недели его перевел и выучил наизусть. Быстро набралась газетная лексика, слова стали "узнаваемы" и я со следующим номером этой газеты справился уже за пару дней. А к концу месяца читал газету почти без словаря. И хотя прошло с тех пор уже шестьдесят лет, я не испытываю больших затруднений, когда сталкиваюсь с немецким языком. К сожалению, это бывает не часто, и многое уже забылось.

   Но об одном случае знакомства с немцами и с немецким языком я хотел бы рассказать особо. Однажды, это было еще в то время, когда мы находились на Четвертом Украинском фронте около Большого Токмака, я разговорился с одним немецким военнопленным, работавшим в мастерской по ремонту автомобилей. По ходу разговора я с удовольствием продекламировал ему "Песнь о Лореляй". Он слушал, чуть ли не открыв рот, а потом спросил - кто автор таких замечательных стихов. Я ответил, что это один из величайших немецких поэтов Генрих Гейне. И тут лицо этого немца скривилось в презрительной усмешке, и он, с неприязнью процедил через губу:

   - Ах, Гейне! Так ведь он же - еврей!

Дата публікації 22.10.2025 в 18:22

Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Юридична інформація
Умови розміщення реклами
Ми в соцмережах: