В Англии нет ни одного дома, где бы не было про случай старой девицы; многие из них выходят замуж в 50 лет, так племянница Дюка Northumberland вышла замуж за apothecary (это значит -- уездный врач) Mr Tatiny. Герцог не протестовал, и он и Lady Louise Percy послали поздравительные письма и подарки -- Mr Tatiny вздумал провозглашать себя Percy Tat, но на это герцог не согласился. Накануне смерти герцога Алджернона у меня <был> Mr Campbell и с сожалением о Lady Louise: несмотря на то, что ее отец жил экономно и застраховал свою жизнь очень дорого, на ее долю выпадало только 300 ф<унтов>. На другой день утром принесли "Плимутскую газету" (pur little lamp {наш маленький светильник (англ.).}, так ее называли) и крупными буквами стояло: "Death of Algernon Duke of Northumberland at Almewick Castle, after a short illness" {"Смерть герцога Нортумберлендского в замке Олмвик после краткой болезни" (англ.).}. Я скорее отправилась в Dilton за новостями. В Button bay вышла и спросила: "How is lord Baverley?", улыбаясь мальчишка мне отвечал: "His Grace is very well, but you can see Lady Louisa" {Как лорд Бэверли? <...> "Его милость хорошо, но вы не можете видеть леди Луизу" (англ.).}. Doctor Evenson. Старик искренно любил своего двоюродного брата, так что в 81 год надобно было осторожно объявить о горе, сопряженном с переменой положения. Первым делом было духовное завещание. Каждому из детей, которые все съехались, он оставил по миллиону франков, кроме лорда Closena. Старику пришлось выплатить огромные деньги за наследство; этот миленький налог падал на земли по настоянию Гладстона, чтобы подорвать аристократию. Лорды поморщились, но приняли этот закон без всяких прений.
Они поехали в Лондон, и лорд Henry, самый тщеславный член семейства, настаивал, чтобы ехали в Нортумберленд-гауз, но старик ни за что не хотел, и они остались в Partenon-Place. Я тут провел, говорит, 70 лет. Lady Louisa отделала три комнаты и обили старинные новым ситцем с модным рисунком, и Lord Henry втюрился позднее в Норт<умберленд>-гауз. Я у них обедала в Partenon-Place, на десерт подавали старинный сервиз porcelain of Waurcester {ворчестерского фарфора (англ.).}. Гильом стоял за своим барином, лакей подавал блюда.
Из Almewike были присланы фазаны и фрукты. Лучших фазанов я не едала; они питаются можжевеловыми ягодами, что дает особенный ferment их мясу. На похоронах было огромное стечение народа, из Almewike прибыли депутации простого люда, и тело погребли в Westminster Abbay {Вестминстерском аббатстве (англ.).}, где был фамильный склеп. Потом повезли старика в Anbock, где он принимал все окружное дворянство, дал обед своим tenants {арендаторам (англ.).}. Лорда Генриха сделали корифеем консервативной партии, Джасмену досталось 8000 ф<унтов> и поместье, не знаю в каком графстве. Он был женат на вдове Grant, y которой была дочь, которую все любили в семействе. Бедный Джасмен, добрейший из смертных, вывозил в свет эту гаденькую и капризную девчонку. Annie Mansfield нас очень рассмешила, сказав: "Denken Sie sich, die Pustosz Räthia aus India wird gemeldet: the Lady Pauline Percy" {"Подумайте, о Пустоши Рэтиа из Индии будут докладывать: леди Полина Перси" (нем.).}. И лорд Чарльз очутился лордом. Тут произошел спор и недоумение. Спрашивали себя студенты, si le titre est reversible {обратим ли титул.}, ответ герольдмейстера, подкрепленный вековыми примерами,-- и Карлинька в 75 лет очутился лордом к великому удовольствию Lady Charles. Герцог трактовал меньшого брата как мальчишку; последний завивался и носил в петличке фиолеты примаверы. Он был ужасно скуп, имение его жены было в его руках, и дочери своей Изабелле он выдавал according to his business {в соответствии с состоянием его дел (англ.).}. На туалет ей давали 50 ф<унтов> и требовали, чтобы она была прилично одета. Изабель этим не смущалась, не любила ни туалета, ни большого света и возилась с более старшими госпожами Lady Hunter, Mme Базанквист и с детьми Mrs Claridges, проводила несколько дней на ее даче.
"But tomorrow is the great bal at Chiswick",-- говорила ей мать с удивлением, на что дочь ей отвечала прехладнокровно: "They don't miss me there" {"Но завтра большой бал в Чизвике" <...> "Меня там не хватало" (англ.).}. Она осталась в девках, живет с матерью в деревне, где никого не принимают, кроме родных. Изабель, которая доросла до basket carnage {коляска (англ.).}, ездит в Лемингтон к клерджиману {От англ. clergiman -- священник.} и с ним посещает бедных и школы. Говорят, что и она и Lady Луиза хотели соединиться брачными узами с клерджиманами, но родные воспротивились таким alliances disproportionnées, но не mésalliance {Несоответствующим союзам, но не мезальянсу.}, потому что их духовенство, с малыми отступлениями, выходит из Gentry {дворянства (англ.).}. Я рекомендовала князю Виктору Барятинскому Mr Haussman; он был очень беден, красив, и мы его прозвали "the perpétuel curate" {вечный курат (помощник священника).}. Он поехал в Париж и Баден и с ужасом рассказывал Mme Mancy (рожд<енной> de Bourbel), что воскресенье не соблюдается, что княгиня вовсе не занимается детьми и только думает о забавах, всякий день на пикниках, что французы ездят верхом в Bois de Boulogne с demi-monde {в Булонский лес с дамами полусвета.}, в белых панталонах. Согласитесь, что такой недостаток в декорум непозволителен. Вот что писал этот наивный clergiman.
У Барятинских он недолго оставался, возвратился в Англию на старое место в Йоркшире. Говорили о кокетстве, и он рассказал, что после утренней службы он отводил 7-ми летнюю девочку к ее родным; эта воструха просто с ним кокетничала и не зная, как вызвать его комплименты, спросила его, заглядывая ему в глаза: "Do yon think that God finds me pretty?" -- "God thou not pay any attention, but to good behavior" {Как вы думаете, Бог находит меня хорошенькой? -- Бог обращает внимание только на твое хорошее поведение (англ.).}.