Среда, 19 мая.
Анненкова задерживает в городе его Пушкин, а я, как всегда водится, в то время, когда мне предстоит собираться в дорогу,-- не делаю решительно ничего. А между тем время идет без работы, голова трудится подобно мельнице без зерен, и дни проходят в городе, когда бы их следовало проводить в деревне. Всякое дуновение ветра, приносящее запах березовых листьев с Большого проспекта, приносит мне вместе с тем и укоризну. Одна только дождливая погода меня укрощает и то не совсем,-- как хорошо было бы писать и читать под этот дождь, между цветами и зеленью!
В прошлую субботу встретил С. и возобновил наши чернокнижные отношения. Эта встреча меня повергла на сутки почти в лихорадку, такое влияние еще производят на меня женщины! Хорошо, что на второе свидание я себя хорошо замучил и тем успокоил. Никогда еще подобная дурняшка не действовала на меня так! Но подобные истории видим мы каждодневно: qu'importe la piece, si elle m'emeut {не все ли равно кто, раз она меня возбуждает (франц.).}.
Работать ничего не могу, но читаю довольно. Взял у Фохта "Nouvelles italiennes" par Musset {"Итальянские рассказы" Мюссе (франц.).} и пробежал их в день с великой приятностью. Трудно иметь талант милее и художественнее, хотя у него очевидно l'echeveau se brouille {моток запутывается (франц.).}, чуть дело доходит до чего-нибудь серьезного. Как обворожительны его женщины: Цита, Джиованни и Берениче (прачки), Пагота Дижиа и, наконец, актриса Мария, тиролька! Да и итальянцы очень хороши: сводник Джузеппе, плут Чиччио и воришка Нино, a parlessa {болтливый рассказ (итал.).} истории Чиччио и Нико, с пляской и буфонством -- верх совершенства! Вот что значит любить страну и понять ее народ. Боже! когда я увижу Италию? Или нет,-- пусть увижу я ее, изнурясь в силах, нуждаясь в обновлении. Gardons ca pour la bonne Douche, pour le remede supreme {Оставим это напоследок, как самое сильное лекарство (франц.).}.
Penseesdetachees{Отдельные мысли (франц.).}.