Да, вот еще что. В единственные между 3-м и 4-м классами каникулы мы с Розой выезжали из Кривого Рога – Розу пригласила её старшая замужняя сестра Фаня (Бабуня) в Подмосковье, и отчим, воспользовавшись подоспевшей командировкой в Москву, отвёз её. А мама со мной на недельку съездила к своей подруге и дальней родственнице Любе (для меня – тёте Любе) – фамилию не помню. Жила она в Днепропетровске, почти в центре города, в маленьком стареньком доме и – тоже маленькой – комнате, в которую и входить то было можно только через чужую квартиру. Мне это хорошо запомнилось потому, что этот затруднительный и досадный для тёти Любы и хозяев квартиры факт для меня в том возрасте оказался всего лишь забавным. Чтобы лишний раз не досаждать хозяевам квартиры, мы выходили через окошко – благо оно располагалось низко над землей.
Тётя Люба, одинокая и бездетная, охотно показывала мне город, понравившийся необыкновенно! Водила нас в кино и театр. По вечерам мы гуляли по проспекту (пр. Карла Маркса), широкому, с красивым бульваром, непривычно для меня освещенным. Мне нравились звенящие сигналы трамваев, особенно по вечерам, когда трамваи были освещены изнутри. Мало видевшему ребенку – много ли было нужно для восторга! Удовольствие от поездки было несказанное!
Что касается разговорной речи: в Кривом Роге мы начали приобщаться к русской речи. Если в с. Жовтэ, где разговаривали по-украински, я еще время от времени слышала что-то и на идиш (в селе было много еврейских семей, и общение их было довольно тесным), то на протяжении двух лет криворожской жизни я, пожалуй, ни разу не слышала еврейской речи. Мама знала идиш. И отчим тоже, но других еврейских семейств поблизости не было, а внутрисемейные разговоры были или на украинском, или на русском, а то и на смеси их. Вот семейству дяди Матвея в знании своего языка повезло. И это знание не мешало знать и украинский, и русский. Я же в Днепропетровске перешла постепенно на русский язык. Евреев в Днепропетровске было много, но такого чистого идиш, как в Крюкове, не было. И если разговорная речь коренного населения в значительной степени восприняла только интонацию еврейской речи и акцент, то в еврейскую речь имело место заметное словарное вторжение. И звучание этой смеси было подчас комичным. Например: «Ганьт аф дэр городской совет мыдэ обсуждает дэр вопрос фор дэр освещение дэс переулкэс» - я думаю, в переводе это не нуждается. Или какая-нибудь мамаша грозит отшлёпать нашкодившего сына: «Их дир гибэн апач, так ты ба мир танцен гопак!».
Теперь, когда я чуть-чуть приобщилась к ивриту, я понимаю, почему так смешно подчас строили фразу евреи, плохо знавшие русский и украинский. Например, вместо «Вот вам ваши спички» они говорили «Ваши спички вам вот».
Порядок слов в ивритской фразе (наверное, и в идиш) несколько отличается – я об этом тогда не знала, и было мне от подобных высказываний и смешно и удивительно. Разве не забавна популярная пародия диалога: «Вам звуть» - «Мине?» - «Вам, Вам!» - «Не Вам, а Вас» - «Мине?» - «Не мине, а меня!» - «Так я и говорю, что Вам!»