авторов

1620
 

событий

225752
Регистрация Забыли пароль?
Мемуарист » Авторы » Wilhelm_Küchelbecker » Дневник 1834 - 31

Дневник 1834 - 31

17.04.1834
Свеаборг (Суоменлинна), Хельсинки, Финляндия

17 апреля

Читаю и не замечаю, как время летит; но должно быть умеренным во всем. От сегодняшнего чтения мало останется в голове: перебегаю со статьи к статье и боюсь остановиться на тех, которые по заглавию кажутся мне особенно занимательными - берегу их pour la bonne bouche. {на закуску (франц.).} Замечу, однако, из "Библиографии" следующее: Полевой отзывается слишком небрежно и несправедливо о переводе Шиллерова "Валленштейна" Шишковым;[1] раз, этот перевод точнее, вернее и не в пример стихотворнее ротчевских; во-вторых, не слишком понимаю, чего Полевой хочет от наших переводчиков? - почему он называет только литографиями переводы вроде перевода Шишкова? В них довольно высокая (если и не самая высшая, возможная на русском) степень точности! и верности и притом соединена с поэзиею: ужели это не дает права на название живописного снимка? Лучше ли Вронченкины переводы?[2] Они, правда, почти надстрочные, но вернее ли? Где у Вронченки гармония стихов Мильтона? сила и свобода Шекспировы? Все у него связано, все приневолено, везде виден труд, везде русский язык изнасильствован. Букву, тело своего подлинника, конечно, передает Вронченко; зато Шишкову доступнее душа, поэтический смысл переводимых им авторов. Впрочем, скажу с Альфредом де Виньи: совершенного перевода нет и не может быть. Сверх того, как часто и, к несчастью, большею частью справедливо жалуется издатель "Телеграфа" на леность наших писателей, на охоту их заниматься вздором! Но вот является прекрасное начало труда не легкого, труда во всех отношениях похвального, достойного одобрения - и что же? Полевой, написав несколько поверхностных, резких и вдобавок несправедливых замечаний, говорит: "Итак, о переводах г-на Шишкова не скажем более ни слова!". Конечно, Шишков не Вельтман и не Ушаков,[3] друзья и сотрудники издателя "Телеграфа"; но больно мне думать, что Полевой меня морочит, когда говорит о своей любви к отечеству, к языку русскому, просвещению, о своем беспристрастии, бескорыстии etc.

 



[1] 58 ...Полевой отзывается... о переводе Шиллерова "Валленштейна" Шишковым... - Отзыв Н. А. Полевого о переводе А. А. Шишкова - в рец. на кн.: Избранный немецкий театр. Пер. Александра Шишкова 2-го, т. 1. М., 1831 - МТ, 1831, ч. 40, No 13, с. 94-97. "...этот перевод точнее... ротчевских..." - Ротчев Александр Гаврилович (1816-1873) - поэт и переводчик, в 1829-1830-е гг. много переводил и "перелагал" Шиллера. В его переводе вышли "Мессинская невеста", "Вильгельм Телль", "Орлеанская дева" и др. За переводы Шиллера Ротчев был избран действительным членом Общества любителей российской словесности при Московском университете.

[2] 59 Лучше ли Вронченкины переводы? - Вронченко Михаил Павлович (1802-1855) - переводчик. В конце 1820-х гг. переводил Шекспира, Мильтона, Байрона, Мицкевича, стремясь к возможно большей точности.

[3] 60 Конечно, Шишков не Вельтман и не Ушаков... - Вельтман Александр Фомич напечатал в МТ 1830-1831 гг. повесть "Странник, или Путешествие по географическим картам" (ч. 35, No 20, с. 509-530), стихи "Зороастр" (ч. 31, No 2, с. 177) и пр. Ушаков Василий Аполлонович (1789-1838) - писатель, беллетрист, в 1829-1830 гг. возглавлял театральный отдел МТ, затем перешел в "Сев. пчелу"

 
Опубликовано 12.08.2017 в 10:10
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Юридическая информация
Условия размещения рекламы
Поделиться: