14 декабря.
Получила от Danet письмо, что костюм готов, и я могу примерить его. Что я примерю у него на квартире -- это было условлено и раньше, чтобы не узнала хозяйка. <...>
На широком турецком диване, обитом красным плюшем, лежал костюм: туника цвета mauve и пеплум -- creme {Кремовый (франц.).} -- всё из дешёвой бумажной фланели. Но этот материал казался дорогим и красивым в изящных складках костюма, который был сшит так, как шьют только здесь и нигде больше. <...>
Danet всё обдумал, как настоящий артист, -- купил чулки, сандалии, ленту на голову и камни на неё наклеил...
Я, не раздеваясь, тут же на платье надела тунику и пеплум... Очень хорошо, как раз для меня. Как Danet снял мерку, я уже и забыла -- кажется, длину и ширину груди, -- однако, всё впору. И он смеялся над моим восхищением работой... <...>
-- Ну, теперь я покажу вам пригласительные билеты. Надо вписать ваше имя. В Брока мне выдали дамский билет, не вписывая имени, по доверию. -- Я сказал, что приведу с собой девушку-цветочницу... польку. Но всё-таки имя вписать нужно, это формальность... Так какое же мы придумаем? По кортежу я буду римлянин, а вы моя вольноотпущенница.
Это слово мне напомнило что-то. Ах, вот!.. Да ведь в романе "Quo Vadis" {"Роман Генрика Сенкевича (1846--1916) "Камо грядеши" (1896).} есть вольноотпущенница Лигия... По-французски это только выходит не так красиво -- Lygie {Lygie, в русском произнесении -- "Лижи", с ударением на второй слог.}, а лучше Lydia -- это и по-русски также. <...>