25 [октября]. Почта как таковая после Жундиаи прекращается. Некоторые частные лица договорились между собой о том, чтобы один раз в неделю направлять человека в город С[ан-]Паулу, а другого в С[ан-]Карлус и Иту. Однако ввиду того, что связь [между этими городами] интенсивная и настоятельно необходимая, почти ежедневно то один, то другой направляет в С[ан-]Паулу своего частного посыльного.
Один богатый землевладелец... (Отточие Г.И. Лангсдорфа.) пригласил меня в минувшее воскресенье к себе в гости (не определив дня), и так как я сегодня не имел каких-либо спешных дел, я в компании господина Гассе отправился туда, в том числе имея в виду, если повезет, получить череп бразильской речной выдры, которая была подстрелена в прошедшее воскресенье в пруду близ фермы. Хозяин принял меня чрезвычайно любезно; помимо обычного блюда из бобов, сала и гангшики, мы получили кур, рис и молочного поросенка.
Дамы (дочери господина майора), которых я видел уже в воскресенье в городском доме, после обеда пели в соседней комнате, не появляясь прежде перед гостями. Я заметил хозяину дома, что мелодия, которую они исполняли, была немецкой [по происхождению], и выразил удивление по поводу сегодняшней робости дам, на что он мне ответил, что они, наверное, показались бы перед гостями, если бы я извинил их за появление в неглиже. Выражение, которым воспользовался хозяин дома, было новым для меня: elas estao com as pernas no chao [буквально —] ”они стоят [босыми] ногами на полу”. Получив от меня заверения в полном понимании этого обстоятельства, дамы появились вполне одетыми, босиком и с большими шерстяными шалями, которые они время от времени поправляли, причем можно было заметить, что одежда [каждой из них] состоит из набивных ситцевых юбок, блузок и шалей (Слово приведено по-английски, с опиской (shaws вместо shawls).).
Они доказали, что уже не раз бывали в обществе, вели себя весело, но достойно и спели, между прочим, ”Ах, мой милый Августин”, при этом первую строфу — четко по-немецки, а остальные — весьма невнятно, вроде ”мак, мек, мек” и так далее. Они слышали, что эта песня сочинена якобы кузнецами с железоделательной фабрики в Ипанеме, которые распевали ее всякий раз во время веселых пирушек.
Сына [хозяина] дома, в [возрасте] 14 л[ет] (Четыре слова вписаны над строкой.), примерно 20 дней тому назад укусила бешеная собака, но, по счастью, прокушенными оказались только штанина и сапог, а кожа ноги не была прокушена до крови, но лишь весьма поверхностно повреждена. Он показался совершенно здоровым и беззаботным.
Говорят, что здесь нередко попадаются бешеные собаки, причем это не связано с определенным временем года. Так называемые ”собачьи дни”, которые у нас в Европе приходятся на самое жаркое время, здесь оказываются самыми холодными днями, однако бешенство собак возникает здесь в любое время года и меньше всего во время пересчитанных на бразильский [круг времен года] ”собачьих дней”.
Майор Жозе Мануэл Таварис-да-Кунья, имеющий в городе два дома и в получасе [езды] фаз[ен]ду, предоставил нам, не спросив никаких рекомендаций, больший [из] своих городских домов.