1825 [г.] 20 октября. Поля поросли папоротником; [от их вида] возникала мысль, что это — неблагодарные и не поддающиеся возделыванию поля; а потому они произвели на нас крайне неблагоприятное впечатление. Мы вновь оказались в девственном лесу, каким мы видели его на протяжении всего нашего путешествия и по дороге от Минас[-Жерайс] до мату-дентру. Растительность показалась нам почти такой же, за исключением отдельных растений.
Одна ласточка и две разновидности сокола составили добычу сегодняшнего дня. Проехав расстояние еще в 1/2 легуа от Жукири, мы достигли фаз[ен]ды и ранчо Фелис, [или] Фелиш; здесь и там виднелись отдельные хижины, дома и ранчо, которые, по-видимому, в случае нужды могли дать путнику пристанище и защиту от непогоды; после недолгой остановки мы двинулись дальше, в Жундиаи — [поселение], расположенное в 3 легуа отсюда. Этот путь значительно лучше, чем первый, он становится более открытым, имеет меньше подъемов и позволил нам быстро продвинуться вперед. Около 3 часов дня мы приехали в Жундиаи, и [это поселение] уже с отдаленной перспективы предстало нам в очень живописном [виде].
20 [октября]. Мы нашли очень хороший прием со стороны падре Антониу, и благодаря рекомендации, как я полагаю, господина Габриэля Иберу Пессуа падре Антониу приготовил для нас дом.
Мои рекомендации, которые я имел для Жундиаи, был предназначены с[еньо]ру кап[итан]у Жуак[им]у да-Силва-Праду в Жундиаи — от его брата (Три слова вписаны над строкой.); светл[ейшему] с[еньо]ру серж[ан]т-мору Жозе Мария да-Крус-Алмейда — от г[осподина] Гюнтера; светл[ейшему] с[еньо]ру серж[ан]т-мору Ант[они]у ди-Кейрус-Талус, в Жундиаи — от г[осподина] Гарсия в С[ан-]Паулу.