авторов

1628
 

событий

227710
Регистрация Забыли пароль?
Мемуарист » Авторы » Grigoriy_Langsdorf » Тетрадь восемнадцатая - 8

Тетрадь восемнадцатая - 8

04.09.1825
Остров Сан-Себастьян, Рио-де-Жанейро, Бразилия

4 [сентября]. Погода улучшилась, и рано утром, с наступлением дня, о чем возвестили пушечные залпы с военных кораблей, мы покинули гостиницу и отправились на борт корабля. Наше судно уже удалилось от места своей вчерашней стоянки, и уже был поднят якорь, когда мы в 7 часов утра прибыли туда (Далее зачеркнуто: ”прибытие”.).

Стоял полный штиль, и сегодня отплыли многие корабли, в том числе и корабль ”Спартиат”, один из тех, которые были завоеваны бессмертным Нельсоном в битве на Ниле. [Этот корабль] при сэре Джордже Хейре прибыл в Рио[-де-Жанейро], а теперь его место занял линкор ”Уэлсли”, на котором прибыл сэр Чарлз Стюарт.

Среди англичан я в течение моих путешествий, как в ближние, так и дальние страны, встречал самых искренних и наиболее дорогих мне друзей за всю мою жизнь. Образованный англичанин стоит на высшей ступени культуры и, в частности, благодаря усердному воспитанию моральный характер этой нации стал значительно выше, чем у какого-либо иного народа (Далее зачеркнуты четыре не вполне поддающиеся прочтению строки: ”Сэр Джордж Хейр со своими офицерами возвращаются из поездки... (не разобрано) официальное поручение... (не разобрано) employee в Рио[-де-Жаней]ро”.).

Ни одна нация (Перед этими словами над строкой вписано несколько неразборчивых и зачеркнутых строк. Чернила в этом месте расплылись, однако справа можно еще различить цифры: 27, 36, 36; внизу, под колонкой этих цифр: 65.) не празднует воскресенье с большим почтением и не обладает большими подлинными религиозными чувствами, чем эта, и хотя утверждают, что морские офицеры имеют менее тонкое образование, я все-таки должен откровенно признать, что большинство из них обладают очень хорошим классическим воспитанием, и я знал многих среди них, читавших наизусть Горация, Виргиния, Цицерона и так далее, а также лучше владевших греческим языком, чем многие профессора в Германии; их небольшие плавучие каюты украшали библиотеки с самыми изысканными произведениями.

Большинство морских офицеров в силу их сословного и семейного происхождения получили прекрасное классическое (Эта незаконченная фраза вписана на полях.)

Да простят мне это небольшое отступление. В сопровождении линейного корабля ”Спартиат” (Офицеры и команда этого корабля за неделю до того были переведены на корабль ”Уэлсли”, который прибыл с сэром Чарлзом из Лиссабона. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.), где находились мои научные друзья, участвующие в экспедиции, и многих других мы, таким образом, с отливом вышли из гавани, и около полудня мы имели удовольствие на всех парусах и при самом благоприятном с[еверо-]в[осточном ветре] отплыть на ю[го]-з[апад]. Суденышко сильно качало, и оно было нагружено столь сильно, что, накреняясь то в одну, то в другую сторону (Текст со слов ”то в одну” вписан над строкой.), оно зачерпывало воду, и плотная и хорошая верхняя палуба постоянно была покрыта водой. Раньше я довольно невысоко ценил маленькие каботажные суда, теперь же я вновь сильно заинтересовался идеей [относительно их применения]. Судно ”Аврора” водоизмещением 150 тонн было (Слово вписано над строкой.) быстроходным парусником с командой в 8 человек, которое могло опередить любой из других отплывших вместе с нами кораблей. 

Вечером в западном направлении мы увидели [остров] Илья-Гранди. В самом благоприятном расположении духа и при непрекращающемся сильном попутном с[еверо-]в[осточном ветре] все мы провели ночь, почти не смыкая глаз. Ранним утром мы увидели остров С[ан-]Себастьян по соседству с нами на западе, на расстоянии [всего] 6—8 легуа, и все еще продолжали качаться на высоких волнах, сопровождаемых шквальным ветром (громом); Procellaria Capensis[1]. Вскоре утром (Слово вписано над строкой.) мы увидели небольшой (Слово вписано над строкой.) необитаемый скалистый остров Алкебрасас, круто поднимающийся над океаном. [Этот остров] мы миновали около 8—9 часов и уже рассчитывали, что при неизменном направлении ветра около 2 часов пополудни прибудем в гавань [города] Сантуса, до которой оставалось еще 12 легуа.

 



[1] . Procellaria Capensis — капский буревестник, постоянный спутник морских судов. Более точное название — Daption capensis. Однако возможно, что Г.И. Лангсдорф видел и какой-либо другой вид буревестника, поскольку капский буревестник в Атлантическом океане редко залетает в тропический пояс и держится по большей части южнее.

Опубликовано 10.05.2017 в 15:39
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Юридическая информация
Условия размещения рекламы
Поделиться: