25 января 1983 г.
Аполлинер у нас пока вообще неизвестен – единственный сборничек стихов в «Литпамятниках» целиком переведён добротным толмачом Кудиновым. Из которого вроде бы и следует, что Аполлинер поэт небесталанный, только вот переводы в том не очень убеждают. Ну разве же это стихи?! –
«Привет вам, солдаты, бутыли,
в которых бродит горячая кровь»,–
абсолютно голый подстрочник. Кудинов блестяще знает французский и старофранцузский, только вот с поэзией у него напряг. Самойлов владеет французским в пределах учителя средней школы, но он большой поэт и переводит не слова, а образы. И те же строчки у него мускулисты и звонки:
«Спешите, спешите, солдаты, –
бутылки с кровавым шампанским!»
Самойлов перевёл их для беллетристической книжки польки Юлии Хартвиг, которая нашпиговала свой текст фрагментами стихов и строчками Аполлинера. Десять лет я ждал, что эти переводы выйдут отдельной книжкой, а её нет и нет. Сегодня сказал Давиду Самойловичу, что хотел бы иметь стихотворение «Виноградарь из Шампани» в его переложении целиком. А он огорошил:
– Я ведь только эту пару строк и сделал...