***
Не знаю с чем связано, но я почему-то очень сильно раздражал Н. Б. своими суждениями. Он почти всегда мне перечил: был готов спорить и доказывать, что все всегда не так, как считаю я. Из многих случаев, приведу лишь один пример.
27 сентября 2000 г. в кабинет заведующего принесли самку нерки с гонадами во 2-3 стадии зрелости (вес 40-46 г.), пойманную в основном русле р. Большая. Такие маленькие ястыки икры крайне необычны для рыб пойманных в реке.
Когда работал в Усть-Камчатске, то подобные рыбы попадались с частотой 1 шт. на 1000 шт. обычной нерки. Сказал, что отдельные экземпляры нерки в р. Большая в конце августа это не редкость и ничего крайне необычного здесь не вижу. Почему бы какой-нибудь рыбе и не начать позже нерест. Конечно, с учетом развития гонад, можно полагать, что нерест произойдет очень поздно. Посмотрел возраст этой рыбы – он был 1.3. Чешуя являлась типичной для нерки р. Большой.
Но, Н. Б. Маркевич категорически заявил, что это нерка р. Озерной, т. к. там нерка имеет поздний нерест и она по ошибке вместо р. Озерной зашла в р. Большую. Конечно это возможно, но по научным данным, такие случаи происходят 1 раз на 10000 рыб. Более того, для нерки р. Озерной характерны рыбы с двумя пресноводными годами – 2+, а рыбы с 1+ встречаются очень редко – только в 5-10 % случаев.
Если бы пойманная нерка имела пресноводный возраст 2+ и структуру чешуи подобную нерке р. Озерная в 2000 г., то можно бы предполагать версию Н. Б. Но, вместо простого объяснения ситуации, Н. Б. предпочел сверхсложное и с исключительно низкой вероятностью. Для Н. Б. всегда важнее было перечить моей точке зрения.
***
Справедливости ради, надо сказать, что иногда у Н. Б. Маркевича проявлялось превосходное чувство юмора. Так, 26 октября 2000 г. меня пригласили в кабинет Н. Б., где уже сидел наш математик В. П. Максименко, для обсуждения предварительного прогноза численности нерки р. Камчатка в 2002 г.
В кабинете стоял густой запах водочного перегара. Когда я зашел, Н. Б. достал из под стола початую бутылку водки. Поставил три стаканчика и стал наливать. Я однозначно отказался. Ученые выпили, и приступили к обсуждению прогноза.
Глядя на кодовое название стад и группировок нерки – С (сеголетки), В (верховье), Е (Еловка), А (Азабачье), Н (Нерпичье), Д (Двухъюрточное) В. П. сказал, что ему не нравятся эти сокращения в связи с тем, что половина из них на английском (группировки С, В, Е), а половина из них на русском языке (стада А, Д, Н) и, поэтому надо что-то делать.
Н. Б., тут же, с ходу предложил: «Давай в прогнозе сделаем сноску и напишем, что надписи на русском языке». На это В. П. глубокомысленно возразил, что сноску делать не следует, но надо что-то предпринять.
Несмотря на комичность ситуации, В. П. был в значительной мере прав: кодовые названия рациональнее делать на английском языке, т. к. научным сотрудникам, в том числе и мне, часто приходиться выступать с докладами перед иностранцами. В дальнейшем доклады переводятся на английский язык и русские сокращения после перевода становятся иногда непонятными и начинают вызывать дополнительные вопросы.
Если текст нет проблем исправить, то с рисунками, нарисованными на ватмане, до появления компьютеров приходилось возиться особо. Делалась двойная работа. Я многие годы имел две карты бассейна р. Камчатка с сокращениями на русском и английском языках, а все графики с упоминанием локальных стад и группировок приходилось чертить в двойном количестве и на двух языках. В результате, из-за частых переделок, не доглядел: в двух опубликованных статьях в картах-схемах, корректоры внесли ошибки в обозначениях стад и группировок 2-го порядка.
«Крестным отцом» аббревиатуры на русском языке для меня в КоТИНРО стал с. н. с. Александр Сергеевич Николаев, который при защите годового отчета в 1978 г. на лабораторном коллоквиуме увидел сокращенные названия на английском языке. Прилюдно начал высмеивать и обвинять в низкопоклонстве перед Западом.
Коллоквиум решил, что раз у нас СССР, то кодировка надписей должна выполняться только на русском языке. Я подчинился. С тех пор прошло более 20 лет и названия вошли в отечественную литературу на русском языке, создавая при переводе для многих русско- и англоговорящих людей ненужные дополнительные трудности.