14/2 февраля
14/2 февраля... The British institution. По соседству от клуба путешественников, где ежедневно бываю, на той же улице Pall-Mail, находится Британский институт, учрежденный в 1805 году для ободрения английских художников, под покровительством короля, и для усовершенствования тех отраслей мануфактур, кои имеют нужду в разных изящных художествах, как например в живописи, в рисовании, скульптуре и проч. С сей же целию положено установить ежегодную выставку (a public exhibition) для продажи национальных произведений и для награды отличнейших художников премиями. Выставка делается в пользу токмо британских художников или живущих в одном из соединенных трех королевств, и преимущественно ободряются живопись, скульптура и modelling. В числе живописцев, однако же, коих картины здесь выставлены, нашел я и русское имя: Stephanoff. Я спросил у смотрителя, русский ли он или англичанин, и он отвечал мне, что Степанов, кажется, происхождения русского, но что он родился и воспитан в Англии и принадлежит по всем правам к числу ее художников. - Президент и директор сего института: the Earl of Aberdeen.
Три комнаты наполнены картинами и несколькими произведениями британского резца. В первой комнате картина, которая мне бросилась в глаза, отображает последний день, the last day, "когда солнце потемнеет и луна будет кровавого цвета" (Откров<ение>), писанная Говардом. Но я смотрел на нее без страха и с доверенностию к провидению - и подошел к Вестм<инстерскому> абб<атству>, живо с берега Темзы изображенному, где ожидают истинного бессмертия те, коим люди уже присудили его.
Большая картина, которая представилась мне в другой комнате, изображает суд над лордом Вильгельмом Рюсселем (The trial of William Lord Russel, at the Old Bailey) в 1683 году, писанная Hayter'oM. Подсудимый изображен говорящим, и на лице его выражены твердость духа и негодование. Внизу женщина записывает, кажется, слова его и страшится пропустить смелые опровержения доносчиков, кои на особой <скамье> шепчут друг с другом. Не зная еще ни предмета картины, ни значения лиц, на ней изображенных, я угадал жену его (Lady Rashel Russel), по вниманию ее, по участию, которое выражено в глазах ее, устремленных к говорящему. В расположении комнаты, в костюме - нет никакой перемены. Кажется, и теперь видишь то же в Old Bailey, что было при лорде Рюсселе, изменился токмо один дух народа, свободою и законами возрожденного.
Еще одною из больших картин я долго и пристально любовался: она изображает Марию Магдалину, и Иоанну, и Марию, матерь Иакова в ту минуту утром, после воскрешения Христа, как они, послышав глас: "Что ищите живого с мертвыми?", пали ниц на землю. Тень чудесной белизны рекшего сии слова ангела видима и вдали - и снова слышатся слова: "Его нет здесь; он вознесся, вспомните, что он сказал вам в Галилее, "в третий день воскресну"", - и устрашенные жены вспомнили слова спасителя и поверили. Страх и радость, любовь и вера написаны в чертах, внемлющих словам ангельским.
"Потоп" мне не понравился. Вид волнующихся вод, покрывающих землю, не ужасает зрителя, и он не понимает, от чего укрываются в утесах толпы полунагих мужчин и женщин. "Хляби небесные растворились"; но еще вершины утесов не покрыты водою и на одном из них видим мы людей, кои спасутся в ковчеге; на других горах патриархи подвергаются общей участи. Нежные супруги спасают друг друга, детей, между тем как безбожное отчаяние рвет на себе волосы и в ярости своей, кажется, хочет еще остановить воздымающуюся волну, готовую поглотить остатки человеческого рода (Genesis, ch VII, v 12).
Я засмотрелся на милую женщину, которая теряется в созерцании луны и посребренных ею окрестностей, в коих видима тишина ночи и где ей все о нем лишь только говорит!
Now, while the busy world lies lost in sleep,
Let me associate with the serious night.
And contemplation, her sedate compeer.
Картина сия называется "Contemplation".
Я видел три головы жидовские, и мои рабины и депутаты ожили в моей памяти. Черты лиц характеристические, и живописец, верно, бывал в Польше.
Но долго мечтал я, смотря на сон Рафаэля, и страшился разбудить его, дабы не исчезло прелестное, божественное сновидение! Очам его, легким сном отягченным, видима была богоматерь с младенцем, как она изображена им в славной его картине.
Подле этого блаженного сновидения другая картина счастливой, хотя и бедной семейственной жизни. Она изображает рыболова, довольного своим состоянием, в кругу его семейства, в минуту как
The weary husband throws his freigh aside,
A living mass, which now demands the wife,
Th'alternate labours of their humble life.
Crabbes "Borough".
Pharoah's submission, картина писанная по словам Исхода (Exodus,
XII, ver, 29, 30, 31). Умирающий младенец и страх матери
изображены мастерскою кистию. Вдали, кажется, слышен вопль младенцев и матерей.
Картины Степанова (Fr. P. Stephanoff) представляют одна - Henry the 8th, and Francis the 1st crowned victors at the Tournaments of the Cloth of Gold, а другая - the Pleaders, a 3-я - The ghost laid.
Иосиф толкует сон фараонов (Chief Baker) в темнице и предвещает ему казнь (Genesis, chap XI, v 19). Писано John Hayter'ом.
Тот же живописец изобразил Alashtar'a, задумчивого, но не прелестного, не очаровательного, каким поэт изображает его:
It was not love, perchance, not hate, nor aught
That words can image to express that thought;
But they who saw him, did not see in vain,
And once beheld, would ask for him again:
And those to whom he spoke remembered well,
And on the words, however light, would dwell:
None knew, nor how, nor why, but he entwined
Himself perforce around the hearers mind.
Lara.
Бароны, требующие от <пропуск> Великую хартию в Runnemede, 15 июня 1215; но эти бароны не похожи на наших в Петербурге> и в Житомире!
Долго стоял я перед ландшафтом и любовался италианским небом, под коим теперь беспечно гуляет оклеветанный брат мой:
Fair Italy! thy hills and olive groves
A lovelier light empurples (or when morn
Streams o'er the cloudless van of Apennines)
Or more majestic eve, on the wide scene
Of columns, temples, arcs, and acqueducts,
Sits like reposing Glory, and collects
Her richest radiance at that parting hour,
While distant domes, touch'd by her hand, shine out
More solemnly. - (Bowler's "Grave of the last Saxon").
Потом перешел к спящей Магдалине, но, глядя на нее, я не о раскаянии думал, и мне приходили в голову piu dolce pensieri. Она так роскошно почивает, и херувим бережет ее от стрелы Купидона, прилетевшего к груди ее.
Soft! She sleeps!
And even now she dreams of penitence,
And sweet forgiveness of her erring youth.
Thee, wake her not!
Thus spoke the watchful cherub, as he chid
The arch design of the insid'ous boy.
На лице ее прелестном изображались другие сновидения, а не dreams of penitence.
Всего выставлено 406 картин и 8 произведений скульптуры. Я не жалею ни 2 шиллингов, кот<орые> истратил, ни 2 часов, кои провел в сей галерее.