Его сердце родилось на 25 лет позже его тела. Пленительная свобода манер, приобретенная около бильярдов (англ.).
Руссо велит называть себя гражданином, так как он не может заставить называть себя господином. Человек, превосходно умеющий писать черными чернилами на черном сукне (франц.).}.
-- Получение письма, неизвестно от кого. Смотрение на адрес. Не лучше ли его вскрыть?
-- His heart was born 25 years alter his body.
-- Captivatung freedom of manner, acquired at billiard-tables.
-- Rousseau se fait appeler citoyen, parce qu'il ne peut se faire appeler monseigneur.
-- Un homme qui excelle a mettre de l'encre noire sur le drap noir.
-- Like cherry in brandy {Подобновишневводке (англ.).}. (Веселыйпьяница).
-- Cameleon coat {Хамелеон (англ.).}.
-- Он бледен, зато его нос красен.
-- A bottle or two. A bottle or six {Бутылкуилидве. Бутылку или шесть (англ.).}.
-- Белки, или, скорей, желтки глаз.
-- Large houses and windows like dim eyes.
-- Drank himself into a fever and got his head shaved. This agreeable and pleasant history.
-- A mysterious power of skimming out of rooms.
-- Smoke and rain. No cojurage to rise, no spirit to pour {Большиедомасокнами, похожиминатусклыеглаза. Допился до горячки и до бритья головы. Эта приятная и милая история. Мистическая способность ускользать из комнат. Дым и дождь. Нет силы, чтобы вознестись, нет духа, чтобы низвергнуться (англ.).}.
-- It was to be -- as the old lady said, after marrying her foot man.
-- The first gigman was Phaeton (Carlyle).
-- The back is made for the burden. The burden is made for the back.
-- Gold mountains are a tomb, or a throne{Так должно было быть,-- как говорила старая леди, выйдя замуж за своего лакея. Первым гонщиком был Фаэтон (Карлейль). Спина сделана для ноши. Ноша сделана для спины. Золотые горы <золото> или могила, или трон (англ.).}.
-- Излишество учения. Костерсырыхдров.
-- Politic is not the life, but the house where our life is led. {Политика -- не жизнь, но дом, где проходит наша жизнь (англ.).}
-- Le type du touriste admiratif.
-- Impartialite nationale. Nonchalance, paresse, manque de patriotisme {Типвосхищающегосятуриста. Национальная беспристрастность. Небрежность, лень, недостаток патриотизма (франц.).}. Мысль Дрентельна.
-- Критик, пахнущий клопами. Злоба. Походка. Золотые очки. Пищание. Презрение ко всему. Зол, да не силен. Толчки. -- Кто во многом нуждается, тот многое знает. -- Сила сказывается не при спазме, но при несении ноши.
-- Симпатия к людям. Брань есть знак симпатии.
-- Steam-engine would not be insulted. Philosopher and his wife.
-- Pilgrim to the shrine with no saint of all.
-- The first product of love is imitation {Ненужнообижатьпаровуюмашину. Философ и его жена.
Паломник к святилищу, в котором совсем нет святыни.
Первый результат любви -- подражание (англ.).}.
-- Печальный кирпичный дом. Окна с корнишами.
-- Великолепные заметки Тург<енева> об экспатриации. Жизнь Бакунина и Герцена. Нельзя отрываться от своей земли.
-- Алексей-Парк при начале зимы, без зелени. Дом Кислицына. Луна над Мраморным дворцом. Переезд по Неве.
-- Сладковидный хлыщик Грот. Похоронная процессия. Маршалы Мухортов и Струговщиков. Умные остроты Гавр. Попова.
-- Подаренный череп. Семейство Волковых. Поэма о будочнике.
-- Варвара Владимировна, Сатир и полк<овник> Титов. Характер Сатира портится.
-- Кат. Степ. Шах, Глафира Петровна, ее interieur. Саша Жукова. Трансы. "Спасен сей муж в плаще".
-- Bleak summer days {Хмурые летние дни (англ.).} в Петербурге.
-- Альбертина. Маленькая блондинка.
-- M-lles Gogol. Воспоминания о Кавказе.
-- Высечь Б. по физиогномии.
-- Кондитерская Посети 20 апреля. La crapule hideuse comme remede aux maux de l'ame {Отвратительное беспутство, как лекарство от душевной боли (франц.).}.
-- Долгая злоба. Ямб:
"Как смрадный лист и -- бумаги и пр.".
-- Proverbe {Пословица (франц.).} С. В. Энгельгарт. План кровавой статьи об искренности в критике. Ненависть, возбужденная пахнущим клопами.
-- Хорошенькая девушка на мосту и немец.
-- Приют в доме Кушелева. Две Саши. Волкова. Что такое черный дом в Петербурге.
-- Маленькие гниющие печенки. Злоба Григоровича на Чернышевского. Пародии.
-- Машина spelling book {грамматика (англ.).}. 476 издание.
-- Новый поп Иван и его неистовые подвиги. Величавый вид.
-- Переметные суммы из числа людей и соседей.
-- Ополчение. Хрущов. В. Арсеньич. Каратеев. Ротный командир Тургенева. Молодой Кошкаров. Берендс. Литвинов. Денди в Нарве на кровных лошадях. Гдовцы и ямбургцы.
-- Подьячие, способные украсть платок (Лук. Ив.).
-- Юноша, похожий на стерлядку.
-- М. Н. Толстая. Нос, запачканный смолою, во время водяного путешествия. Барон Дельвиг.
-- Застрельщик должен стрелять в ближайшего врага.
-- Есть что-то безумное в признаниях лучшего немца. Виолончель и темные глаза. Беттина. Мужское платье. В. Мейстер. Лили. "Dichtung und Wahrheit" <Гёте>. Жизнь Вернера. Письма Гейне.
-- Характер графа Торина в записках Гёте, француз и немцы.
-- Гете и его сестра, читающие "Мессиаду" за печкой.
-- Marmier et Chasles. Deux miserables qui prennent leur propre impotence pour la caducite du Monde {}МармьеиШаль. Двое несчастных, принимающие свое собственное бессилие за дряхлость мира (франц.)..
-- Идея философской биографии императора Николая I.