-- Совет начинающему: что в твоем сочинении кажется тебе особенно прекрасным, то вычеркивай.
-- Shunning the church, but not hostile to it.
-- Five years of constant punch have passed.
-- Hay coloured hair {Избегая церковь, но не будучи враждебным ей. Пять лет постоянного пунша прошли. Волосы цвета сена (англ.).}.
-- Шаркать ногой. As if the legs were bitten by dogs.
-- Several rapid bows.
-- Your geniuses are somewhat flat and moody at homes {Какбудтоегоногикусаютсобаки. Различные быстрые поклоны. Ваши гениальные люди бывают иногда плоски и скучны дома (англ.).}. -- Повар, игравший на рояле пред составлением menu.
-- Дружба девиц растет в сутки, как турец<кие> бобы.
-- Every house has its skeleton somewhere {У каждого дома есть своя мрачная тайна (англ.).}.
-- Слезы и водяная (Horace). Чем больше плачешь, т<ем> б<олее> плачется.
-- Nobody cares about being accused of wickedness.
-- A good man, but despising poverty. -- Looking so pale as a lemon-ice {Никогоневолнуетобвинениевбезнравственности. Хороший, но презирающий бедность человек. Выглядит бледным, как лимонное мороженое (англ.).}.
-- Написал более, чем прочел.
-- О языке и мысли. Заметка Гольдсмита, приписываемая Талейрану.
-- В потускнелой картине не видать промахов, но вычистите ее...
-- Some healed in part,-- some never to be cured Wounds.
-- Some fall so hard that they rebound again.
-- Too pround to be vain {Раны, частью залеченные, частью неизлечимые. Иногда при падении толчок бывает так силен, что снова подымает упавшего. Слишком горд, чтобы быть тщеславным (англ.).}.
-- Многие нелепые юноши делаются красавцами в средн<их> годах.
-- Life as tedious as a twice told tale {Жизнь скучна, как дважды повторенная сказка (англ.).}.
-- Hermite {Отшельник (англ.).}, никогда не видавший пера и чернил.
-- How agreeable is to be a bad-tempered person {Как приятно быть человеком с дурным характером (англ.).}. Все уступают от робости и лености.
-- Ethel the rebellious girl. (Type).
-- Didactic countenance {Этельмятежнаядевушка. (Тип). Дидактическое выражение лица (англ.).}.
-- Il n'y a pas d'adolescents. George Sand sur son pere.
-- Tout est histoire.
-- Les vives emotions nous font une autre sante {Нетподростков. Жорж-Санд о своем отце. Все есть <предмет> истории. Сильные страсти изменяют наше здоровье (франц.).}.
-- Напрягая слух при волнении, ничего не слышишь.
-- Des chartres в записках Ж<орж> С<анд>. Les hommes ne sachant pas par ou ils sont grands.
-- Польщенныйпортрет. Je la prefere a l'huile.
-- Est-ce qu'on vient t'arracher une dent?
-- Dead men, burst guns of yesterday's battle. (Остаткипира).
-- Your confounded hairy face {Жители <монахи> Шартра (франц.).
Люди не знают, в чем их величие (франц.).
Я предпочитаю ее написанную масляными красками. У тебя вырвали зуб? (франц.).
Мертвые люди, ломайте ружья вчерашней битвы... Ваше проклятое волосатое лицо (англ.).}.
-- Свирепый господин, плешивый с черными бакенами, глядящий на всех, будто говоря: "вы хотите меня подкузьмить, да не удастся".
-- Бесконечные улицы, какие видишь во сне.
-- Whist-like appearance {Вид (игрокав) вист (англ.).