А однажды на гастроли в Чойбалсан приехала небольшая, человек 5-6 группа артистов из Улан-Батора. И все оказались зараженными чесоткой. Им назавтра надо выступать, а они обезумели от непрекращающегося зуда, охватившего всё испещренное расчёсами тело. С мольбой обратились ко мне – спасти, и как можно скорее!
Хорошо помогла дурно пахнущая мазь Вилькинсона. И они, похоже, удачно выступили, так как перед отъездом их «главный» пришёл сказать мне спасибо, спел и русскими буквами написал для меня какую-то монгольскую песню из их репертуара – про аленький цветочек – и подписал: Арцист Гомбо. Вряд ли правильно сейчас напишу, как слышится мне (я и мелодию помню) запомнившийся мне куплет:
«Зудэн дундач узугдэ-э-эмэр
Зуйрлэшгур улан цицэк чамэйг
Зун энгертэн зу-у-угэд
Зурьхэ-эн талдан хады гадылыя» -
да простят меня монголы, если что-то исказила. Из того, что я воспроизвела, точно помню, что «улан цицек» - это «аленький цветочек», а «Зурьхэн», кажется, «моё сердце». Да ещё «дундач», кажется, «поле». За давностью лет всё, что знала – забыла.
И ещё могу похвастаться: вспомнила одну детскую напевную детскую дразнилку: «Ее вово муха джала» - «как тебе не стыдно, нехороший мальчик».
Вот еще часть услышанной от Кати »русско-монгольской частушки»:
«Сайн байну дорогу строил,
Му байну по ней ходил...»
Здесь «сайн байну» - хороший, «му байну» – плохой. «сайн байну» - это также приветствие. «До свидания» звучит как «баяртэ», главврач - «эмчи» (буквально - «большой врач»). Просто врач – «доктор». Начальник – «дарга», маленький – «диджикэн», хорошенький – «хорькен», спасибо – «баярла»
Кажется, о моём знании монгольского языка на сегодняшний день – всё же прошло порядком времени – я всё или почти всё рассказала. Но если бы довелось заглянуть хоть ненадолго в соответствующие словари – многое бы восстановила. Всё же тогда я могла, тщательно подбирая, конечно, слова из своего накопленного запаса, обясняться с местными жителями и вне больничных обстоятельств.
Нужно заметить, что словарный запас в монгольском языке и вообще то был тогда невелик. Наверное, пополнился за истекшее время (Всё боюсь обидеть монгол – люди они гостеприимные и благодарные. А в годы войны именно Монголия снабжала нас так нужными для поддержания боеспособности наших войск мясом, сырами, кожей для сапог и самими сапогами, и овчиной для полушубков и полушубками тоже. Страна-то скотоводческая и к тому же дружественная).