authors

1472
 

events

201769
Registration Forgot your password?
Memuarist » Members » Grigoriy_Langsdorf » Тетрадь третья - 9

Тетрадь третья - 9

08.07.1824
***, Минас-Жейрас, Бразилия

8 июля. Хотя мы собирались выехать рано, однако снова припозднились. В половине десятого, наконец, все было готово, и сеньора донна Анна Кортис распорядилась подать нам обильный и хороший завтрак. Неподалеку от жилища нашей гостеприимной хозяйки мы смогли перебраться с левого на правый берег реки Помбы, которая здесь сужается до ширины примерно 19 метров и в некоторых местах довольно глубока. Сначала мы попали на открытую долину, с обеих сторон поросшую капоэйрой и низким лесом. Затем дорога ведет к небольшому холму, с которого открывается замечательный вид на лесистые окрестности. Вскоре после этого появляется фазенда Кортиса, сына с[ень]оры д[онн]ы Анны. Собственно дорога ведет несколько левее, так что подъезжать к фаз[енд]е нет необходимости. Поскольку же все эти дороги хорошо проторены и даже являются проезжими, ведут от одной фазенды к другой (Шесть слов вписаны над строкой.), то очень легко можно запутаться, а если спрашивать, то скажут, что находишься (Слово вписано над строкой.) на верном пути: а именно, на том, который [ведет] к аррайялу Мерсис[1].

 

8 [июля]. Затем мы прибыли к фазенде Лагуа. [Это еще недавно основанная фазенда с ранчо, [расположенная на расстоянии] 1/2 легуа от [фазенды] сеньоры донны Анны. Хозяин принял меня с величайшим гостеприимством и любезностью и предложил свой дом. На расстоянии четверти часа езды находится еще одна большая фазенда того же хозяина, которая называется фазенда Кортенне, или также Лагуа. На этом пути мы встретили чрезвычайно много маленьких пальм, которые здесь (Далее зачеркнуто: ”конечно”.) совершенно не ценятся. В Барбасене же один ствол пальмы стоит 40 рейсов (Против этих слов на полях вписано несколько слов выцветшими чернилами; предположительное прочтение: ”и при этом нужны еще большие усилия, чтобы его раздобыть”.). Лес чрезвычайно красив, состоит из больших деревьев, а дорога в основном очень хорошая.

 

8 [июля]. От фазенды Кортенне снова попадаешь на левый берег реки Помбы, которая здесь становится все шире. В период дождей эта дорога, очевидно, очень плохая. Потом сразу же поднимаешься в гору, с которой видна большая долина и со всех сторон окруженная горами котловина. Повсюду видны капоэйрас[2], т.е. следы культуры. Почва здесь, видимо, чрезвычайно плодородна, не зря местные жители говорят: ”pao de alho, terra de milho”[3]. Здесь мы снова заблудились, попали на боковую дорогу, почти непроходимую. В густом лесу поперек дороги лежало большое дерево, которое удалось обойти с большим трудом. Затем мы опять прибыли на фаз[енд]у с ”энженью” и ранчо (Два слова вписаны над зачеркнутым d’a?ucar (португ., букв. ”для [производства] сахара”).), расположенную на живописной открытой местности и принадлежащую Ант[они]у Мошаду, который здесь изготовляет рападуру.

N.B. Ни сахара, ни водки [здесь не делают: таково] обычное начало энженью.

 

8 [июля]. Все дома в этой местности имеют веселый вид, поскольку все обмазаны ”тапатингой”, т.е. белой глиной, и покрыты красной черепицей. Только совсем недавние поселенцы стали покрывать свои дома соломой, ”сапе”[4] и пениседумом[5]. Почти через каждые четверть часа или полчаса встречаются дома новых поселенцев.

Откуда за столь короткое время прибыло так много людей? Ведь еще 10 лет назад эти места были почти безлюдны. Теперь большинство старых поселенцев продают в этой местности свои ”фазендас фейтас”[6], напр[имер] с[еньо]ра д[онн]а Доминга и с[еньор]а д[онн]а Анна, и переселяются на левый берег (Три слова вписаны над строкой.) реки Параибы, который 20 лет назад был населен индейцами.

 

8 июля. Теперь дорога местами стала хуже. Приходилось подниматься на крутые горы и спускаться с них, а затем двигаться по хребту длинной горы, протянувшейся в северо-восточном направлении, с которой справа и слева видны живописные глубокие (Слово вписано над строкой.) долины, поросшие капоэйрой (Два слова вписаны над строкой.). Наконец, оставив позади 2 легуа, мы прибыли в аррайял (деревню, расположенную посреди леса и со всех сторон окруженную горами).

Еще нигде за время нашего отъезда из Мандиоки нас так не донимали клещи, как за последние дни, когда мы снова пришли в густые заросли мату-дентру. Каждый из нас был покрыт клещами, и всю ночь нас мучили клещи. Они и другие причины вызывают боли в ногах (Предложение (прочтение его предположительно) вписано на полях выцветшими чернилами.). Это — настоящий бич местности.

Алдея Мерсис[7] — это деревня, которая своим возникновением скорее обязана случаю, нежели какой-либо особой причине. 25 лет назад некий богатый землевладелец помог священнику построить капеллу, а когда она была готова, землевладелец решил, что надо построить домик вблизи капеллы, чтобы с большими удобствами присутствовать на мессе и на церковных праздниках. Его примеру последовали вендейро[8], сапожники, портные и мелочные торговцы, так что спустя 20 лет возникла деревня посреди девственного леса. Со всех сторон ее тесно (Слово вписано над строкой.) обступили невозделанные горы; население [деревни составляет] около 300 человек. Почти все дома одноэтажные, ”пау а пикэ”[9], снаружи белые, двери красные (Два слова вписаны над строкой.), благодаря чему деревня имеет праздничный вид.

 

8 [июля]. Когда мы пришли в деревню, она была почти пуста. Все подались на Дескоберта-Нова (новое открытие): [так названо место], о котором мы почти ежедневно слышали уже в течение нескольких недель.

Местная часовня, которая стоит на большой открытой площади (До этого места все начало фразы, кроме слова ”часовня”, вписано над строкой.) и о которой мы, благодаря описаниям, были очень высокого мнения, поскольку нас уверяли, что она прекраснее самой церкви в Барбасене, оказалась маленькой, построенной из вертикально поставленных деревянных брусьев. Внутреннее убранство часовни очень пестрое, особенно много синего и красного цвета, роспись выполнена не без вкуса, а высокий алтарь изобилует богатой позолотой.

Католическая церковь в Барбасене представляет собой большой каменный храм, который, однако, изнутри просто покрашен в белый цвет, без всяких украшений и позолоты, вследствие чего здешняя маленькая (Слово и стоящее перед ним неразобранное слово вписаны над строкой.) часовня выглядит красивее, чем тот во всех отношениях великий и величественный храм, украшенный двумя башнями (Три слова вписаны над строкой.).

Нравы здесь испорчены больше, чем где-либо, больше, чем в Барбасене, а разгильдяйство и лень людей просто поражают. Кроме нескольких банановых и апельсиновых деревьев, здесь, при умеренном приятном климате, ничего не посажено. Апельсиновых деревьев очень мало (Два слова вписаны над зачеркнутым: ”нет”.), нет овощей, и лишь с трудом можно заполучить траву для нескольких животных. Зато мы нашли в изобилии вино, водку, кур, только не было хлеба, поскольку все люди уехали на ”новое открытие”, а многие еще год назад бежали от оспы[10], которая произвела большое опустошение.

Собственно, вся деревня состоит из одной единственной улицы и просторной красивой площади, на которой стоит часовня. Сегодня вечером впервые после нашего отъезда шел дождь.

 



[1] Аррайял Мерсис — см. примеч. 89а, 145.

[2] Капоэйрас — португальская форма множественного числа слова capoeira, см. примеч. 9.

[3] Pao de alho, terra de milho — бразильская пословица или народная примета с приблизительным значением: ”где хорошо растет чеснок, там родится и кукуруза”.

[4] Сапе (бразил. sape) — местное название нескольких жестколистных злаков, употребляемых для покрытия крыш; преимущественно – imperata brasiliensis (capim-sape). Иногда ”сапе” называют и листья тростника Arundo.

[5] Пениседум — по-видимому, описка (вместо пеннизетум, лат. Pennisetum — перистощетинник). В таком случае имеются в виду разводимые в качестве технических или пищевых растений Pennisetum purpureum (слоновая трава) или P. americanum.

[6] Фазендас фейтас (португ. fazendas feitas) — старые, давно существующие фазенды.

[7] Алдея Мерсис (португ. aldeia) — деревня, поселок; (португ. merces) — благодарение (”капелла или часовня благодарения”); объяснение названия см. дальше в тексте.

[8] Вендейро (португ. vendeiro) — трактирщик.

[9] Пау а пикэ (португ. pao a pique) — построенные из вертикально поставленных бревен.

[10] В ходе колонизации Бразилии португальцы столкнулись с неведомыми им тропическими болезнями, принимавшими порой масштабы опустошительных эпидемий. В XVII в. появляется ряд специальных медицинских работ, авторы которых пытались выяснить природу этих болезней и методы их врачевания. Таков ”Трактат об оспе” работавшего в Ресифи Симау Пиньейру Моурау. [14].

04.05.2017 в 19:06

Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2024, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Legal information
Terms of Advertising
We are in socials: