|
|
24 апреля Прочел в немецком переводе последние две книги "Одиссеи":[1] они чуть ли не из лучших у Гомера; особенно превосходно начало двадцать четвертой: первые стихи живо напомнили мне барельеф нашего Толстого[2] Вечером я читал пророка Даниила: предсказания его до высочайшей степени ясны; удивляюсь, каким образом евреи, принимающие же книгу Даниила, не видят точного изображения судьбы христианской церкви в толковании пророка первого сна царя Навуходоносора[3] (см. 2 гл.). [1] Прочел в немецком переводе последние две книги "Одиссеи"... - Кюхельбекер читал "Одиссею" в немецком переводе И. Г. Фосса, известнейшего немецкого переводчика. Перевод "Одиссеи" издан Фоссом впервые в 1781, "Илиады" - в 1793 г., переиздавались неоднократно. [2] ...барельеф нашего Толстого. - Барельефы на темы "Одиссеи" скульптора и медальера Федора Петровича Толстого, выполненные в 1810-1815 гг. [3] ...читал пророка Даниила... в толковании пророка первого сна царя Навуходоносора. - Пророк Даниил, по библейскому преданию, был единственным, кто сумел угадать сон, забытый царем Навуходоносором, и дать ему толкование: царь видел во сне страшного истукана, голова которого была из золота, грудь и руки серебряные, чрево и бедра медные, голени железные, а ступни частью железные, частью глиняные. Камень, оторвавшийся от горы "без содействия рук", разбил ноги этого колосса, и все его части, раздробившись, смешались между собой, ветер унес их, как прах, и от них не осталось следа. А камень сделался великой горой и наполнил всю землю. Даниил дает следующую трактовку этому сну: камень, т. е. христианство, разрушит Вавилонское царство, "сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно" (Дан., 2, 31-45). |










Свободное копирование