|
|
17 апреля Перечел я письма брата и о брате княгини Трубецкой и баронессы Розен:[1] нельзя не удивляться этим женщинам и их подругам, разделяющим бедственный жребий мужей своих. Брат в своих письмах являет прекраснейшую душу: он гораздо лучше меня. Наконец я совершил великий подвиг: кончил "Деревенскую библиотеку"; последние три сказки, которые я прочел, будто бы девицы Унси, очень недурны;[2] их названия: "Сколь трудно быть счастливу", "Несчастия исправляют" и "Вечная любовь сопровождается беспокойством", у них восточный колорит - не переведены ли они с арабского? Последняя заключает в себе очень затейливый вымысл о переселении душ. Кроме того, тут еще сокращение старинного романа "Oger le Danois";[3] это отрывок, comine de raison, {как и следовало ожидать (франц.).} в русском переводе переименован "Огиром Датским". Катастрофа этого романа сходствует с развязкою "Легенды о семи спящих". [1] Перечел я письма... баронессы Розен... - Розен Анна Васильевна (1799-1880-е гг.), жена декабриста А. Е. Розена, последовавшая за мужем в Сибирь, дочь первого директора Царскосельского лицея В. Ф. Малиновского. Подобно княгине Е. И. Трубецкой, вела обширную переписку с родственниками и друзьями декабристов. [2] ...последние три сказки... будто бы девицы Унси, очень недурны... - "Нравоучительные повести из записок девицы Унси" в переводе В. А. Левшина (1746-1826) - Городская и деревенская библиотека, ч. 10, М., 1785; "Сколь трудно быть счастливу" - с. 224-258; "Несчастия исправляют" - с. 203-224; "Любовь повсегда соединяется с беспокойством" - с. 59-87. Повести являются пересказом произведений Ф.-О.-П. Монкрифа, М.-Ж.-В. дю Ронсере (Фавара) и К. М. Виланда. [3] ...сокращение старинного романа "Oger le Danois"... - Переводной о немецкого рыцарский роман под названием "Огир Датский" - Городская и деревенская библиотека, ч. 9, М., 1785, с. 269-340. Катастрофа... романа... - вознесение героя на небеса - близка к развязке поэмы Кюхельбекера "Семь спящих отроков". |










Свободное копирование