|
|
Как-то перетерпели и зиму... Пошел 1939-ый. Кто-то доставал переводы, их делали от чужих лиц, ибо это были все технические тексты, например, полный проект организации крупного молочного завода. Рональд перевел его с датского. А обширный труд японского профессора о возделывании риса перевела Катя, и он вышел в свет от имени какой-то мифической переводчицы... В какое-то весеннее довольно хмурое утро прозвенел телефон. Совершенно будничным, скучным тоном заговорил с Екатериной Георгиевной шеф ее институтского отдела: — Товарищ Кестнер, а почему, собственно говоря, вы так упорно игнорируете ваши служебные обязанности? Готовая ко всему, «товарищ Кестнер» все-таки несколько опешила и не сразу нашлась, как держаться. — Короче, товарищ Кестнер, прошу Вас прекратить это дезертирство и завтра к 10 утра быть на Вашем рабочем месте. Это приказ директора института, академика В. — А как насчет... прежнего приказа? — Послушайте, не надо задавать лишних вопросов руководству. До завтра, Екатерина Георгиевна! Пошла было обычная, не слишком напряженная, привычная и даже чуть скучноватая (после всех головокружительных взлетов и захватывающих дух падений) полоса бытия, но с осени стало очевидным, что Европа стремительно движется к войне за перекройку и перелицовку карты нашего полушария... |










Свободное копирование