Autoren

1465
 

Aufzeichnungen

200950
Registrierung Passwort vergessen?
Memuarist » Members » Maya_Uzdina » Я помню... - 47

Я помню... - 47

16.09.2011
Москва, Московская, Россия

Я помню Глава 47 Мария Петровых

 

 

9 мая 1989 года у нас проходил вечер памяти поэта Марии Петровых. Впервые я о ней услыхала от Арсения Александровича Тарковского. Это было в 1983 году. Тогда её уже не было. И стихи негде было прочитать. При её жизни увидела свет только одна книга – сборник оригинальных стихотворений и переводов с армянского. А её поэзию высоко ценили Ахматова, Мандельштам, Пастернак, Твардовский.

 

 Это странно, как странно и то, что её стихи, написанные в детском возрасте, были взрослыми стихами. Кажется, что её стихи написаны обыкновенными литературными словами.

"Что особенного в её стихах?" – спросила я у А. Тарковского. А он ответил: "Тайна Марии Петровых – тайна обогащённого слова".

 

В 1986 году вышла книга "Черты горизонта". Стихи и переводы. Воспоминания о Марии Петровых. Издана в Ереване. Составители Н. Глен и А. Головачева.

Начала читать и не могла оторваться от стихов. "Болдинская осень" – пушкинский голос. Её стихи – свидетели боли её души.

 

«Люби меня, я тьма кромешная.

Слепая, путанная, грешная.

Но ведь кому, как не тебе,

Любить меня? Судьба к судьбе.

Гляди как в тёмном небе звёзды

Вдруг проступают. Так же просто

Люби меня, люби меня.

Как любит ночь сиянье дня.

Тебе и выбора то нет:

Ведь я лишь тьма, а ты лишь свет».

 

Это как заклинание. Анна Ахматова считала лучшим любовным стихотворением –

 

«Назначь мне свидание на этом свете

Назначь мне свидание в 20 столетье

Мне трудно дышать без твоей любви,

Вспомни меня, оглянись, позови!»

 

Видимо в очень трудную минуту она написала:

 

«Конец, конец всему –

надеждам и мученью.

Я так и не пойму

Своё предназначенье».

 

Или ещё:

 

«Всё про себя: судьба, судьбе

судьбы, судьбою…

Нет, вы забудьте о себе,

Чтоб стать собою. »

 

А вот сравните строки Марии Петровых:

 

«Не зря, не даром всё прошло,

Не зря, не даром ты сгорела.

Коль сердца твоего тепло

Чужую боль превозмогло,

Чужое сердце отогрело. »

 

И Твардовский:

 

«С тропы своей ни в чём не соступая,

Не отступая – быть самим собой,

Так со своей управиться судьбой,

Чтоб в ней себя нашла судьба любая,

И чью-то душу отпустила боль».

 

Разные поэты, разные стихи – но главное личная ответственность за себя, за своё дело. У Марии Петровых – стихи разные, но главные из них стихи полёта и раздумья. Есть целые стихи – обращение, призывы к другой душе.

 

Переводами Мария Петровых занималась с предельной самоотдачей и любовью. Но одновременно ей трудно было писать своё.

Во время войны пришли строки простые, строгие:

 

«В каждом сердце столько горя,

Столько нынче слёз лилось,

Что земля их солью вскоре

Пропитается насквозь. »

 

В военном 1943 года в сентябрьском и октябрьском номерах "Знамени" в одной книжке – главы из "Василия Тёркина", блокадные стихи Ольги Бергольц, фронтовой очерк А. Платонова и стихи Марии Петровых.

 

На нашем вечере выступали Н. Глен, Е. Петровых. Они рассказывали о поэте, о её сердечности и внимании, о стремлении помочь нуждающимся в помощи.

 

Недавно, просматривая новые статьи, обратила внимание на статью А. Гордона "Поверх испанских барьеров". (В немецком

русскоязычном журнале "7 искусств) Статья посвящена отношению Б. Пастернака к еврейству. Он всю жизнь пытался отстраниться от трагедии евреев. Игнорировал репрессии, отказался от просьбы Михоэлса выступить на антинацистком митинге Еврейского антифашистского комитета.

 В 1952 году был казнен, а впоследствии реабилитирован гениальный еврейский поэт Перец Маркиш.

 

Мария Петровых пришла к Б. Пастернаку с просьбой о переводе стихов поэта, имя Пастернака так много значило.

 Но, назвав Маркиша "гениальным поэтом", Б. Пастернак прервал русского поэта Марию Петровых, говорившей ему о преследовании евреев словами:

 

"Это вагон не моего поезда. Не вмешивайте меня в это".

В память о вечере остались стихи и книга, подаренная мне.

 

После публикации очерка, получила интересные сведения от читательницы Наиры Богдасаровой.

Дополняю очерк этим материалом.

 

"Мария Петровых, в российских поэтических кругах была более известна, как прекрасный переводчик, нежели поэт. Она переводила болгарских, еврейских поэтов, но наиболее удачнее оказались переводы с армянского -Рачия Ованесяна, Маро Маркарян, Ованес Туманян и конечно Сильвы Капутикян.

Известен её перевод поэмы Наири Зарьяна "Ара Прекрасный", где автор впервые переосмыслил историю царства Урарту, распознав в ней Армянское государство. Об этом переводе с восхищением отзывался Борис Пастернак. Мария Петровых отличалась тонким поэтическим вкусом и выбор её был не случаен.

 

Кстати книга самой поэтессы была опубликована именно в Армении.

В 1970 году она получила звание заслуженного поэта Армении.

При всей своей любви к этой стране, она её не воспевала.

Вот что она написала об этом.

 

"На свете лишь одна Армения,

У каждого - своя!

От робости, от неумения,

Её не воспевала я. "

 

Сильва Капутикян как то призналась: - "С её уходом закрылась дверь, радушно открывавшаяся на мой истосковавшийся звонок, закрылось окно, излучавшее столько света ясности на мою дорогу, опустилась рука, в трудные минуты всегда протянутая мне".

10.04.2022 в 18:43


Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2024, Memuarist.com
Rechtliche Information
Bedingungen für die Verbreitung von Reklame