6. 3. Щелкунчик в окружении великих
Эрнст Теодор Амадей Гофман, представитель немецкого романтизма, написал рождественскую повесть-сказку "Щелкунчик и Мышиный король" (нем. Nussknacker und Mausekonig) и опубликовал её в 1816 году в сборнике "Детские сказки". Произведение было написано под влиянием общения автора с детьми своего друга Юлиана Гитцига; их имена - Фриц и Мари - получили главные герои "Щелкунчика".
События, происходящие в сказке, время от времени переплетаются: люди превращаются в кукол, игрушки принимают человеческий облик, два мира - фантазии и реальности - сближаются и комбинируются.
В России повышенный интерес к творчеству Гофмана возник уже после смерти писателя, в 1830-х годах, - в этот период его книги стали читать вслух в светских салонах и литературных кружках Москвы и Петербурга, их публиковали различные издания, нередко на французском языке. Как писала мемуаристка Татьяна Пассек, "на серьёзных молодых людей того времени электрически действовал автор фантастических сказок Гофман".
В течение нескольких десятилетий переводчики не могли прийти к согласию относительно названия сказки. Среди разновидностей, которые периодически появлялись в России, были "Грызун орехов", "Щелкун", "Человечек-щелкушка". Окончательный вариант закрепился только в 1890-х годах, когда Пётр Ильич Чайковский представил зрителям балет "Щелкунчик", а писательница Зинаида Журавская употребила это слово в своей версии перевода.
В 1844 году Александр Дюма-отец сделал переложение сказки Гофмана и опубликовал в том же году. Несмотря на сохранение основной сюжетной линии, вольный перевод Дюма представлял собой новый её вариант, отличный от оригинала. В варианте французского писателя смещены смысловые акценты, изменена атмосфера и манера изложения. Основной идеей стало всепобеждающее чувство любви, превратившее деревянного Щелкунчика в человека, что является упрощением философской концепции сказки Гофмана.
Сказка впервые была опубликована в 1844 году в "Новом журнале для детей" (фр. Le Nouveau Magasin des enfants), а первое её отдельное издание вышло во Франции в 1845 году в издательстве Этцеля.
Переработка Александра Дюма послужила первоисточником для либретто последнего балета П. И. Чайковского "Щелкунчик" (1892), которое создал балетмейстер Мариус Петипа. В связи с частичным изменением сюжета сказки Гофмана сюжетная версия либретто этого балета-феерии предстаёт в более сглаженном, сказочно-символическом виде, что продиктовано вариантом французского писателя.
Но в музыковедении отмечается, что в конечном итоге Чайковский в целом сумел привнести в музыкальную драматургию балета своё видение этого сюжета, которое оказалось близким к фантастическому, романтическому миру сказки Гофмана.
"Щелкунчик" - настоящий долгожитель. Только на сцене Большого театра спектакль давали более 500 раз. Заокеанской славой новогодняя сказка обязана американскому хореографу русского происхождения Джорджу Баланчину.
Три таланта, три божьих искры - немецкого, французского и русского происхождения - создали символ Рождества.