|
|
7 dec<embre>. -- Выражение подштафирить, rafistoler {починить кое-как(франц.).}. -- Visite a la provinciale с 6-тидо 2-хночи. -- Cendrillon de St. Petersbourg -- К... -- Une aristocrate piquee {Посещение на манер провинциалки... Петербургская Золушка -- К... Обидевшаяся аристократка (франц.).}. -- Огоньки за деревьями Летнего Сада. -- Плачевное приключение с Анетой. Грибок и отобранная мебель. -- Petite demoiselle et la maigre allemande. Les billets a remettre {Маленькаябарышняихудощаваянемка. Записки для передачи (франц.).}. -- Странствование по отдаленным улицам, грабежи и кинжалы. -- Некоторые старые женщины ставят себе в особенную специальность испытывание бедствий всякого рода. -- Спячка и апатия. -- Носорог, с успехом управляющий имением. -- Муж, не пускающий жены в маскарады. -- Цивилизованный лакей Фирег. -- Канканомания. Григорий Д., его поведение, письма, прогулки и рассказы. -- Зеварицкий и Щепин. Метода Леруа. Отравление и так далее. -- Супруг, сбившийся с пути, но еще хранящий остатки супружеской верности. -- Pour les amours comme pour les pommes de terre, il уа 18 manieres de l'accomoder. J. P. Kutler. -- Texier a propos des voyageurs. Vois vite et juste. -- Dieu est Dieu, mais je ne suis pas persuade que Mahomet est son prophete {Длялюбви, какидлякартошки, есть 18 способовприготовления. И. П. Кутлер. Тексье о путешественниках. Смотри быстро и верно. Бог есть бог, но я не уверен, что Магомет его пророк (франц.).}. |