Каждая экскурсия приводила к тому же результату: по речке Las Minas -- значительный пласт поднятых, ныне еще живущих в океане раковин; в лесу за Agua Fresca Bai -- постепенные террасообразные уступы, бывшие некогда морским берегом; здесь -- образование озера и поднятой косы, отделявшей его от моря,-- все это доказывало <факт> значительных поднятий, воспоследовавших в сравнительно не слишком отдаленном времени {Поднятие берегов Патагонии <не закончено>. Место этого примечания, начатого уже на л. 25, в тексте не отмечено и определено нами по общему смыслу. Судя по тому, что для него оставлено более одной пятой листа, оно должно было заменить следующую фразу, зачеркнутую в основном тексте: Это поднятие -- факт уже давно известный, на который указывает Дарвин в своем путешествии и если я привел его здесь, насмотревшись вдоволь на речку и озеро и оглянувшись <не закончено>.}.
Высокий берег, на который мы поднялись, был краем возвышенной плоскости, которая, пересеченная оврагами и плоскими холмами, далеко простиралась на северо-восток. Эта плоскость была покрыта сухой травой, и только в оврагах и рытвинах заметен был кустарник. Очевидно, местность здесь начисто переменила характер. Около колонии на W и S от нее холмы всё более переходили в горы, так что уже у Port Famine они в это время года были покрыты снегом. От самого морского берега эти холмы и горы были покрыты густым лесом; здесь же все более и более понижающиеся холмы переходят в плоскую возвышенность, которая, как будто понижаясь к N {Было: к О и NO.}, представляет почти что голую степь; там -- громадные деревья и богатая растительность, страшная влажность почвы и воздуха, здесь -- несколько кустов и сухая трава и только в более глубоких оврагах вниз[у] у речки -- мелкий кустарник, попадаются деревья.
-- Что там далее? -- спросил я проводника {Далее было: предугадывая ответ.}.
-- La pampa,-- был короткий ответ.
-- Как далеко? -- продолжил я разговор в том же тоне.
-- Часа полтора--два, если скоро ехать; оттуда сегодня патагонцы придут,-- прибавил {Далее было: слово[охотливый].} наш арриеро.
-- По какой дороге?
-- Дорога одна, по которой сюда сами приехали.
-- Другой нет?
-- Там,-- указывая на запад,-- гор и лесу слишком много, не проедешь.
Мы находились действительно недалеко от границы двух очень разнородных стран, различие характера которых очень верно очерчено у Дарвина. С одной стороны -- плоская возвышенность пампасов Восточной Патагонии, с другой -- лесом покрытая горная страна западных берегов Магелланова пролива, кот[орой] горы составляли отроги Кордильеров {Далее было; Мы были на узком перешейке, который соединяет Брюнцвикский полуостров с южноамериканским материком, и между Магеллановым проливом и Otway-Bai. Колония, которая лежит недалеко от границы этих разнородных местностей, есть в то ж[е] <время> <не закончено>.}. Эта естественная граница совпадала с границей распространения народов. Патагонцы, привыкши к своим пампасам, завися от них, как всякий народ наездников от пастбищ и мест привольной охоты, редко оставляют свои степи. Самый юго-западный пункт, куда они заходят, это Punta Arenas, да и то редко. Губернатор говорил мне, что последние года патагонцы заходили в колонию не чаще двух, а обыкновенно одного раза в год; в прежние времена они чаще посещали колонию. Гористую и лесистую часть Брюнцвикского полуострова, в которой им трудно было <бы> странствовать верхом и где для лошадей не хватало бы пастбищ, они оставляют в распоряж[ении] жителей Огненной Земли, которые иногда, перебравшись через пролив, заходят в разные бухты на запад от Port Famine.
Возвращаясь в колонию, нас застал прилив; вода залила узкую тропу у опушки, и брызги смачивали густую стену зелени.