Утром 9-го в Мандиоке получено вьючное седло. Проведены барометрические наблюдения.
Отличная погода. Ночью очень холодно. В полдень [до местонахождения экспедиции] добрался отправленный сегодня утром [из Мандиоки] осел с вьючным седлом, и сразу же начались приготовления к нашему отъезду.
Прежде всего были переупакованы слишком тяжелые грузы, все распределено более равномерно; из различных ящиков были изъяты слишком тяжелые предметы, а девятое вьючное животное теперь тоже было нагружено, так что наш тропейро остался вполне доволен. Железные ручки на двух ящиках во время вчерашнего пути уже сломались, так что их заменили кожаными ремнями, и хотя вчера утром все наши лошади были подкованы, на полностью вымощенной военной дороге в горах Эстрела некоторые из них потеряли подковы, так что тропейро все утро был занят подковыванием лошадей.
Барометр разбился и растекся (Фраза вписана на полях.). [Примерно к часу дня все было готово, и последние вьючные животные почти полностью нагружены] (Фраза в квадратных скобках вычеркнута.). Жозе Диас велел, кроме того, приготовить для нас хорошую еду, и когда все вьючные животные были нагружены, мы около часа дня отправились по хорошо известному пути, миновали Коррегу-Секку, Итамарати, Самамбаию, называемую также Белмонти, и к 4 часам пополудни по прекрасной дороге добрались до фаз[ен]ды падре Ант[онио] Том[аса] ди-Акину-Корреа.
Во влажных низинах ландшафт оживляли древовидные кассии с желтыми цветами, а на капоэйрах рексии с лиловыми крупными цветками.
Май. Жилище падре Корреа находится на просторном открытом месте, середина которого украшена американскими фикусами высотой примерно 40 футов, в полдень дающими непроницаемую темную тень шириной около 40 шагов. Эти два высоких дерева, сросшихся так, что у них словно один ствол, примечательны тем, что приблизительно 50 лет назад это были два столба, врытых для садовой калитки; затем они проросли, на них образовались ветви, и теперь они, находясь рядом, почти срослись, так что выглядят единым стволом.
Вокруг близлежащих домов мы нашли цветущие Phlomis и Datura st[r]amonium. Впрочем, растительная природа теперь еще не пробудилась от зимнего сна.
Вечером около половины восьмого нам прислали хороший ужин, состоящий из риса, говядины и капусты. Вместо хлеба мы получили муку милью (поджаренную), т.е. [это была] фаринья ди милью, а не фуба, и при всей нашей жажде ни за какие деньги не могли раздобыть бутылку вина и вынуждены были довольствоваться водой.
Вся еда была обильно сдобрена зеленым перцем Capsicum и чесноком. [18]