По прибытии я узнал, что в достоинство маршалов Франции возведены господа де Скюламбер и де Фабер. Это были люди, бесспорно, заслуженные, но поскольку они совсем не воевали, а пеклись лишь о том, как бы удержаться на своих постах, я подумал, что благодаря своим выслуге, служебному рвению, а также своему успеху в минувшей кампании, принесшему немалую славу королевскому оружию, вправе рассчитывать на преимущество перед ними. Его преосвященство не мог упустить из виду, что я обойден и имею основания обижаться. Проведя при дворе несколько дней, я так и не объяснился с ним - это убедило господина кардинала, насколько велико мое недовольство. Он отправил ко мне господина Ле Телье, государственного секретаря, чтобы узнать, не желаю ли я вновь отправиться на службу. Я возразил, что неважно себя чувствую и не могу позволить себе такие же расходы, как прежде. На другой день, когда я явился к господину кардиналу, тот пригласил меня в кабинет и сказал: у меня нет причин жаловаться, ибо он всегда очень хорошо ко мне относился - порукой тому должности, которые он мне давал; он убежден, что я достоин этих должностей, а чтобы доказать, насколько он доволен мной, заверяет, что король немедля назначил бы меня маршалом, не имей я герцогского титула; что впоследствии обязательно отыщется средство сохранить и обещанный пост за мадам де Навайль - это не составит большого труда. В ближайшем будущем, пока длится война, продолжал он, мне не стоит надеяться на маршальский жезл в дополнение к герцогской грамоте: маршалы дю Плесси и де Ла Ферте, служащие гораздо дольше меня, чуть ли не каждый день добиваются достоинства герцогов и пэров, да и сам он во имя положения своей семьи не прочь таковое приобрести, - но, идет война или нет, он ручается, что, ни им, ни ему оно не достанется, пока маршальство не получу я. Признаюсь, что был тронут его сочувствием; я выслушал доводы в пользу моего возвращения на службу и обещал ее продолжить.
Двор покинул Лион ради возвращения в Париж, и господин кардинал, непременно желавший заняться в дороге итальянскими делами, велел мне сопровождать его и прилюдно выказывал большое участие. Он не без основания полагался на мою честность и верил, что для меня нет интересов более важных, чем интересы государства.
Прибыв в столицу, я узнал, что пока воевал в Италии, случилась одна история, весьма неприятная и оскорбительная для меня. Незадолго до отъезда в войска я купил поместье в Нижнем Пуату и вступил в права владения. Господин де***, подстрекаемый людьми, недолюбливавшими нас с супругой, нашел средство оспорить мое приобретение, и дело зашло так далеко, что он вторгся в поместье, осадил замок, который я доверил охранять своим слугам, убил одного из них, коменданта, и удалился лишь спустя семь или восемь дней. Мадам де Навайль, не желавшая ни о чем распространяться, весьма старательно скрывала от меня это происшествие, но оно наделало столько шума, что утаить от меня что бы то ни было оказалось решительно невозможно. Я не мог спокойно снести подобное оскорбление, но, с другой стороны, совсем не хотел усугублять дело и через людей, которые, в свою очередь, всё передали господину де***, предложил тому извиниться за содеянное. Когда же я понял, что не получу от него никакого удовлетворения, то обратился за помощью к отцу Андре, одному из малых августинцев Пале-Рояля, который, как мне говорили, водил с ним знакомство и которого я хорошо знал. Я настоятельно просил этого монаха использовать все его влияние на господина де*** дабы тот поступил по справедливости и позволил мне считать инцидент исчерпанным. Отец Андре всячески, пытался втолковать ему, что нужно сделать и какие неприятные последствия может повлечь его отказ. Но господин де*** лишь высмеял этого достойного слугу Господа и разразился по моему адресу гневными речами. Об этом я узнал от тех, в чьей правдивости не сомневался, хотя сам отец Андре, деликатно скрыв подробности разговора, сказал мне только, что не смог ничего добиться и призвал к смирению. От всего сердца я желал тогда последовать этому доброму совету; гнев, испепелявший меня из-за этой вражды, - одно из самых скверных воспоминаний в моей жизни, и ради мести я был готов заплатить кровью.
Господин кардинал принял в моих делах гораздо меньше участия, нежели я мог надеяться и, чрезвычайно этим удрученный, я даже не попрощался с ним прежде чем покинуть двор и отправиться в Италию на театр военных действий. Когда же он узнал о моем отъезде, то послал за мадам де Навайль и сказал, что мне не стоит сердиться: он намерен покончить с моими неприятностями, а ей надлежит обратиться к самым влиятельным людям в Королевском совете, чтобы король заступился за меня - вне всякого сомнения, тот не лишит нас своей милости. Так впоследствии и было сделано.
Примечания:
1658
Герцог Моденский - Франческо I (см. примечания к тексту под 1647 г.).
Масса - приморский город в Тоскане, некогда центр одноименного герцогства в областях Модены, ныне - итальянская провинция Масса и Карраре.
Саббионета - город в Ломбардии на р. По, нынешняя итальянская провинция Мантуя
...его сын... - Альфонсо (1634-1662), будущий герцог Альфонсо IV. Был женат на Лауре Мартиноцци, племяннице кардинала Мазарини.
Господин кардинал д'Эсте - Ринальдо д'Эсте (1618-1673), младший брат герцога Франческо, проводник интересов Франции при папском дворе. Аббат Клюни, епископ Палестрино. Как и Мазарини, получил кардинальскую шапку в 1641 г.
Герцог Савойский - Карл-Эммануил II (1634-1675), правил в 1638-75 гг.
Валенца - город в Северной Италии (Пьемонт), современная итальянская провинция Алессандрия.
Адда - река в Ломбардии, левый приток По
Серио - река в Ломбардии, правый приток Адды. По-видимому, именно на Серио, как сообщает La Gazette от 14 августа 1658 г., "по Навайлю, вышедшему на разведку, выстрелили из мушкета с другого берега, но лишь пробили верх шляпы".
Мариньяно, Меленьяно - город в Ломбардии, современная итальянская провинция Милан, в шестнадцати километрах юго-восточнее города Милан.
...и своим рейдом сильно напугал горожан. - "Герцог де Навайль, не желая упускать благоприятный момент, возглавил двенадцать сотен кавалерии и четыреста мушкетеров под командованием Бааса и в ночь с двадцать первого на двадцать второе [июля] двинулся прямо на врагов, укрывшихся за заграждениями и укреплениями возле домов в пригороде Милана. Он немедля приказал атаковать их капитану Наваррского полка господину Курселю, который, невзирая на огонь всей [неприятельской] пехоты из-за заграждений и из домов с проломленными насквозь стенами, действовал столь храбро, что овладел и первым, и вторым заграждениями, - однако, герцог де Навайль, видя, что этот небольшой отряд [противника] поддерживается с тыла армией, велел нашим отступить, но так организованно, что враг не отважился на преследование" (La Gazette, 29 июля 1658 г.). Заслуги Навайля в этом сражении упоминаются в патенте, возводящем владение Ла Валетт в статус герцогства-пэрства под названием Монто (декабрь 1660 г.).
Господин де Дюра - Жак-Анри де Дюфор (1625-1704), первый герцог де Дюра, маршал и пэр Франции. Во время Фронды принцев примыкал к Конде, впоследствии перешел на сторону правительства. После второго завоевания французами Франш-Конте - губернатор этой провинции (1675 г.).
Монца - город в Ломбардии в непосредственной близости от Милана (несколько километров к северо-востоку от него), административный центр итальянской провинции Монца и Брианца.
Тичино - река в Швейцарии и Ломбардии, левый приток По.
Новара - город в Пьемонте на р. Агонья, центр одноименной современной итальянской провинции.
Мортара - город в Ломбардии, современная итальянская провинция Павия.
Маркиз Вилла - Жероне Франческо, граф Камерано, маркиз де Вилла (ум. в 1668 г.), впоследствии участник обороны Кандии (см. примечания к тексту под 1669 г.).
...напал на город с четырех сторон и отбил за одну ночь... - 21 июля 1658 г.
...через семнадцать дней заняли город. - 25 августа 1658 г.
Ломеллина - область в Северо-Западной Ломбардии, между реками Сезия, По и Тичино.
...спустя несколько дней он скончался... - герцог Франческо I Моденский умер от малярии в Сантии 14 октября 1658 г.
Буссето - город в Северной Италии, современная итальянская провинция Эмилия-Романья.
Танаро - река в Северо-Западной Италии (Пьемонт), правый приток По.
Ницца Монферрато (во французском оригинале Nice de la Paille) - город в Пьемонте, современная итальянская провинция Асти.
Бормида - река в Лигурии и Пьемонте, приток Танаро.
...поехал в Лион, где в это время находился король. - В конце ноября 1658 г. в Лионе шли переговоры о браке Людовика XIV с савойской принцессой.
...господа де Скюламбер и де Фабер... - Скюламбер, точнее Жан де Шуленберг (ок.1597/98-1671), граф, впоследствии маркиз де Монтежё, французский военачальник (см. примечание под 1651 г.). О Фабере - там же.
Господин де*** - неизвестное лицо.
Отец Андре - Андре Буланже, или Ле Буланже, фигурирующий в источниках как "малый отец Андре", августинский монах, умерший в 1657 г. (Относя рассказ о своем ходатайстве перед ним к 1658 г., Навайль снова ошибается в хронологии).
Малые августинцы, или малые отцы - монашеский орден, выделившийся из августинского ордена и получивший особый устав в последней четверти XVI в.