автори

1570
 

записи

220376
Регистрация Забравена парола?
Memuarist » Members » Efim_Etkind » Дело о фразе - 24

Дело о фразе - 24

23.10.1975
Ленинград (С.-Петербург), Ленинградская, Россия

«ДЕЛО О ФРАЗЕ». ОКОНЧАНИЕ

 

Вступительную статью, содержащую злополучную «фразу», меня заставили переделать: политически вредный текст пришлось заменить другим, навязанным моей статье и, наверное, заметным даже невооруженному глазу — настолько он чужд автору, непохож на все, что предшествует, и на все, что следует ниже.

Было:

«В советскую пору происходит удивительный процесс, когда ряд крупнейших поэтов становятся профессиональными переводчиками. Это можно сказать о Б. Пастернаке, С. Маршаке, А. Ахматовой, Н. Заболоцком, Л. Мартынове, П. Антокольском (если ограничиться только старшим поколением). Общественные причины такого процесса понятны: лишенные возможности до конца высказаться в оригинальном творчестве, русские поэты — особенно между XVII и XX съездами — говорили со своим читателем устами Гете, Орбелиани, Шекспира, Гюго. Так или иначе, 30-е, 40-е и 50-е годы оказались для развития поэтического перевода в СССР сказочно плодотворными. Это искусство поднялось у нас на такой уровень, какого нет ни в одной стране мира...»

Стало:

«В новейшее время многие крупные поэты стали переводчиками-профессионалами, а профессиональные переводчики [...] поднялись до очень высокой поэтической культуры. Переводная поэзия стала неотъемлемой частью поэзии русской, сегодня даже и непредставимой без этого — количественно очень значительного — ее крыла.[...]

Одним из важнейших стимулов для развития переводческого творчества в СССР явился многонациональный характер советского государства и советской литературы — взаимообмен поэтическими ценностями стал естественной формой бытия нашей литературы, ее законом. После Октября достоянием широких кругов русских читателей стали богатые древние литературы многих народов СССР [...]. М. Горький еще в 1929 году отмечал в письме к А. И. Ярлыкину, что «литература всего легче и лучше знакомит народ с народом... Вывод этот подтверждается тем, что нигде в западноевропейских странах не переводится так много книг с чужих языков, как у нас, в Союзе Советских Республик» (Собр. соч., т. 30, с. 115). [...]

Искусство поэтического перевода поднялось у нас на такой уровень, какого нет ни в одной стране мира...»

Текст под рубрикой «Было» я выписываю из книги, озаглавленной «Мастера русского стихотворного перевода», том 1, переплетенной в такую же синюю ткань, — внешне она неотличима от нового варианта.

08.01.2025 в 20:28


Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Юридическа информация
Условия за реклама