автори

1434
 

записи

195260
Регистрация Забравена парола?
Memuarist » Members » Ben_Dunkelman » Предисловие переводчика.

Предисловие переводчика.

23.06.1913
Торонто, Канада, Канада

 Предисловие переводчика.

 

Мне захотелось перевести эти мемуары с английского языка, так как их ныне покойный автор имеет некоторое, не столь уж отдаленное, отношение к моей семье. Недавно узнав об этом, я решил дать возможность русскоязычным читателям, не владеющим английским (хотя и мало кто в наше время не читает по-английски), познакомиться с ними.

 

Я не профессиональный переводчик, более того, математик по образованию.

В связи с этим качество перевода может не оправдать надежд.

 

И во избежание недразумений: Марк Дубинский - мой псевдоним, настоящие имя и фамилия совершенно иные, поэтому вопросы об общих знакомых, родственниках и т.п. не имеют смысла.

 

 

 * * *

 

 Краткие справочные сведения

 

Поскольку здесь используется неметрическая система мер, даю небольшую справку.

 

1 дюйм примерно 25 мм

1 фут = 12 дюймам, примерно 30 см.

1 ярд = 3 футам, примерно 90 см

1 миля примерно 1600 м

1 унция примерно 28 граммов

1 фунт = 16 унциям, примерно 450 граммов.

1 акр примерно 0,4 га

 

Прошу обратить внимание на слово "примерно" и не использовать эту табличку в серьезных расчетах.

 

 * * *

 

Английский язык, на котором написана книга, и иврит, на котором ведется значительная часть диалогов, переведенных, в свою очередь, автором на английский, а мною на русский, имеют одну общую, но противоложную особенность. В английском языке как известно нет слова "ты", в иврите нет слова "вы" в единственном числе. Таким образом, по-английски все на "вы", на иврите - все на "ты". Это существенно облегчает перевод с английского на иврит и обратно. Однако, на русском языке разговор, скажем, братьев на "вы" или солдата с генералом на "ты" выглядит несколько искусственно и несет какой-то дополнительный смысл, которого на самом деле нет.

Я переводил диалоги так, как их принято вести на русском языке, хотя иногда, возможно, ошибался.

 

По правилам английской транскрипции фамилия автора и главного героя должна произноситься

"Данкелман", я пишу ее так, как принято в русскоязычных источниках.

 

 * * *

 

В английской армии пушки классифицируются как по диаметру снаряда, так и по его весу. Поэтому читателей не должны смущать такие выражения, как "25-фунтовая гаубица".

 

 * * *

 

В канадской армии роте (company) вместо номера присвавивают букву английского алфавита.

Взвод (platoon), батальон (battalion), бригада (brigade), дивизия(division) нумеруются числами.

Полк (regiment) как правило имеет название.

 

 * * *

Еврейское Агентство (Сохнут) - служило официальным представительством евреев по отношению к британским властям Палестины. Оно также несло ответственность за внутренние дела еврейского населения Палестины.

20.04.2022 в 16:15


Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright
. - , . , . , , .
© 2011-2024, Memuarist.com
Юридическа информация
Условия за реклама