автори

1566
 

записи

218955
Регистрация Забравена парола?
Memuarist » Members » Taras_Shevchenko » Дневник Тараса Шевченко - 218

Дневник Тараса Шевченко - 218

16.04.1858
С.-Петербург, Ленинградская, Россия

 16 [апреля]. Грицько Галаган пришел просить записать ему мой Весенний вечер. Я охотно исполнил его желание, а он, чтобы не остаться у меня в долгу, записал прекрасное стихотворение Хомякова.[1]

 И. Н. Дзюбина познакомил я с Семеном [Артемовским], а он, чтобы тоже не остаться в долгу, вздумал попотчевать меня каким-то молодым генералом Крыловым, земляком из Харькова. Несмотря на молодость и любезность, генерал оказался далеко несимпатичным. А обед его, почти царский, тоже показался каким-то приторным.[2]

 Вечером Мей[3] прислал мне тот самый "Весенний вечер", который я поутру записал для Галагана в русском переводе собственного изделия. Спасибо ему.[4]

 

СТИХОТВОРЕНИЕ ХОМЯКОВА[5]

 Тебя призвал на брань святую,

 Тебя господь наш полюбил,

 Тебе дал силу роковую,

 Да сокрушишь ты волю злую

 Слепых, безумных диких сил.

 

 Вставай, страна моя родная!

 За братьев! бог тебя зовет

 Чрез волны гневного Дуная,--

 Туда, где, землю огибая,

 Шумят струи Эгейских вод.

 

 Но помни: быть орудьем бога

 Земным созданьям тяжело;

 Своих рабов он судит строго,--

 А на тебя, увы! как много

 Грехов ужасных налегло!

 

 В судах черна неправдой черной

 И игом рабства клеймена,

 Безбожной лести, лжи тлетворной,

 И лени мертвой и позорной,

 И всякой мерзости полна.

 

 О, недостойная избранья,

 Ты избрана! Скорей омой

 Себя водою покаянья,

 Да гром двойного наказанья

 Не грянет над твоей главой!

 

 С душой, коленопреклоненной,

 С главой, лежащею в пыли,

 Молись молитвою смиренной,

 И раны совести растленной

 Елеем плача исцели!

 

 И встань потом, верна призванью,

 И бросься в пыл кровавых сеч!

 Борись за братьев крепкой бранью,

 Держи стяг божий крепкой дланью,

 Рази мечом -- то божий меч!



[1] См. ниже.

[2] Молодой генерал Крылов, пришедшийся столь не по душе Шевченку, в записи М. М. Лазаревского на полях подлинной рукописи дневника охарактеризован кратко, но выразительно: "известный каналья". Повидимому, это Александр Дмитриевич Крылов (1821--1887), который в те годы в "штатском" генеральском чине действительного статского советника (полученном им 17 апреля, 1857), числился "состоящим по военному министерству" ("Адрес-календарь", 1858--1859 г., ч. I стр. 43). Кандидат прав харьковского университета, он начал службу в 1839 году в канцелярии Харьковского учебного округа, а в 1848 году был близок к памятному в летописях русской печати секретному цензурному комитету "2-го апреля" ("Русская старина", 1899, No 10, стр. 13--14). Быстро затем продвигаясь по лестнице служебных успехов, он 2 февраля 1855 года получил назначение директором канцелярии главнокомандующего военными сухопутными и морскими силами, в Крыму находящимися (H. М. Затворницкий, "Указатель биографических сведений, архивных и литературных материалов, касающихся членов общего состава канцелярии военного министерства с 1802 по 1902 год включительно", стр. 553). Впоследствии состоял членом военного суда ("Список гражданским чинам первых четырех классов", ч. I, Спб., 1883, стр. 183) и умер в чине действительного тайного советника ("Петербургский некрополь", т. II, стр. 540). В печати известны отрывки из его воспоминаний, относящиеся к его служебной деятельности ("Русская старина", 1873, No 6, стр. 843--844 и 1880, No 3, стр. 573--586).

[3] Лев Александрович (1822--1862) -- видный поэт, драматург и переводчик, в настоящее время, однако, прочно забытый.

[4] Перевод Мея первоначально без заглавия появился в журнале "Народное чтение", 1859, No 3, стр. 153. Даем его текст по изданию "Кобзаря" Шевченка, под ред. Н. В. Гербеля (изд. 3-е, Спб., 1876, стр. 115).

 

ВЕЧЕР

 Вишневый садик возле хаты;

 Жуки над вишнями гудят;

 Плуг с нивы пахари тащат

 И, распеваючи, девчаты

 Домой на вечерю спешат.

 

 Семья их ждет,-- и все готово.

 Звезда вечерняя встает --

 И дочка ужин подает,

 А мать сказала бы ей слово,

 Да соловейко не дает.

 

 Мать уложила возле хаты

 Малюток-деточек своих;

 Сама заснула возле них...

 Затихло все... одни девчата

 Да соловейко не затих.

 

 Повидимому, Мей для печати несколько переработал данный Шевченку перевод, так как в собрании его сочинений (т. I, Спб., 1911, стр. 357--358) под переводом поставлена дата: "11 мая 1859".

 

[5] В дневнике Шевченка оно уже было раз переписано (см. выше стр. 159--160).

25.01.2021 в 18:58


Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Юридическа информация
Условия за реклама