16 [апреля]. Грицько Галаган пришел просить записать ему мой Весенний вечер. Я охотно исполнил его желание, а он, чтобы не остаться у меня в долгу, записал прекрасное стихотворение Хомякова.
И. Н. Дзюбина познакомил я с Семеном [Артемовским], а он, чтобы тоже не остаться в долгу, вздумал попотчевать меня каким-то молодым генералом Крыловым, земляком из Харькова. Несмотря на молодость и любезность, генерал оказался далеко несимпатичным. А обед его, почти царский, тоже показался каким-то приторным.
Вечером Мей прислал мне тот самый "Весенний вечер", который я поутру записал для Галагана в русском переводе собственного изделия. Спасибо ему.
СТИХОТВОРЕНИЕ ХОМЯКОВА
Тебя призвал на брань святую,
Тебя господь наш полюбил,
Тебе дал силу роковую,
Да сокрушишь ты волю злую
Слепых, безумных диких сил.
Вставай, страна моя родная!
За братьев! бог тебя зовет
Чрез волны гневного Дуная,--
Туда, где, землю огибая,
Шумят струи Эгейских вод.
Но помни: быть орудьем бога
Земным созданьям тяжело;
Своих рабов он судит строго,--
А на тебя, увы! как много
Грехов ужасных налегло!
В судах черна неправдой черной
И игом рабства клеймена,
Безбожной лести, лжи тлетворной,
И лени мертвой и позорной,
И всякой мерзости полна.
О, недостойная избранья,
Ты избрана! Скорей омой
Себя водою покаянья,
Да гром двойного наказанья
Не грянет над твоей главой!
С душой, коленопреклоненной,
С главой, лежащею в пыли,
Молись молитвою смиренной,
И раны совести растленной
Елеем плача исцели!
И встань потом, верна призванью,
И бросься в пыл кровавых сеч!
Борись за братьев крепкой бранью,
Держи стяг божий крепкой дланью,
Рази мечом -- то божий меч!
Перевод Мея первоначально без заглавия появился в журнале "Народное чтение", 1859, No 3, стр. 153. Даем его текст по изданию "Кобзаря" Шевченка, под ред. Н. В. Гербеля (изд. 3-е, Спб., 1876, стр. 115).
ВЕЧЕР
Вишневый садик возле хаты;
Жуки над вишнями гудят;
Плуг с нивы пахари тащат
И, распеваючи, девчаты
Домой на вечерю спешат.
Семья их ждет,-- и все готово.
Звезда вечерняя встает --
И дочка ужин подает,
А мать сказала бы ей слово,
Да соловейко не дает.
Мать уложила возле хаты
Малюток-деточек своих;
Сама заснула возле них...
Затихло все... одни девчата
Да соловейко не затих.
Повидимому, Мей для печати несколько переработал данный Шевченку перевод, так как в собрании его сочинений (т. I, Спб., 1911, стр. 357--358) под переводом поставлена дата: "11 мая 1859".