Уже в ноябре 1983 г. я рискнул заказать в читальном зале ВГБИЛ первую книгу на латинском языке. Это был том греческой патрологии Миня, содержавший "Церковную историю" Евсевия Кесарийского. О том, чтобы читать Церковную историю в оригинале, т.е. по-гречески, тогда еще и речи не было, но специфика издания Миня состоит в том, что все греческие тексты сопровождаются параллельным латинским переводом. Таким образом, первыми неадаптированными латинскими текстами, который мне довелось прочесть, были отдельные (наиболее легкие для понимания) фрагменты латинского перевода "Церковной истории" Евсевия. За Евсевием последовал Киприан Карфагенский (в частности, его трактат "О единстве католической церкви"). В декабре 1984 г. я уже настолько осмелел, что решился отправиться в Музей книги при Ленинской (ныне Российской государственной) библиотеке, чтобы читать в подлиннике необходимые мне для работы над диссертацией латинские тексты (например, комментарии Фомы Аквинского к книге Аристотеля "О небе"). Преодолеть страх перед Музеем книги мне помог сосед по дому, знакомый моего отца, Владимир Каневский, тогда уже пожилой человек, много лет проработавший в Ленинской библиотеке.