samedi, le 24 Janvier
Настали праздники: китайский Новый год. Как правило, я не жду его и не знаю, когда он бывает, но сегодня клиент на прощание подарил мне завернугое в золотистую фольгу домашнее печенье с предсказанием. Я и не знала, что существует обычай дарить такое печенье, но было приятно думать, что случайно выбранный и запеченный в печенье кусочек бумажки содержит в себе ключ к твоему будущему. Впрочем, вероятность того, что это предсказание сбудется, не больше, чем в гороскопе, напечатанном в бульварной газетенке.
Первое предсказание гласило: «На следующей неделе вам позвонит один очень веселый человек».
Этот текст меня позабавил. Что бы это значило? Что человек позвонит на следующей неделе после того, как было напечатано это предсказание, или на следующей неделе после того, как печенье было разломано, или просто «на следующей неделе вообще»? Какой-нибудь педант непременно заявил бы, что если вышеозначенный звонок от одного очень веселого человека не прозвенит в период между данным моментом и двадцать девятым числом, то значит, они имели в виду следующую неделю.
Второе предсказание гласило: «В следующем году вас покажут по телевизору».
Это предсказание напугало меня еще больше (черт побери, я очень надеюсь, что оно не сбудется), а кроме того, с ним можно проделать ту же самую вычислительную операцию, что и с первым. Если я не возникну на экране ящика в год Обезьяны, тогда, ясное дело, это должно случиться в год Петуха.
По совершенно не имеющим ко всему этому отношения причинам, я с нетерпением жду, чтобы поскорей настал год Петуха (Здесь игра слов: «Соек» по-английски означает «петух», а также «мужской половой член»).