Я помню Глава 47 Мария Петровых
9 мая 1989 года у нас проходил вечер памяти поэта Марии Петровых. Впервые я о ней услыхала от Арсения Александровича Тарковского. Это было в 1983 году. Тогда её уже не было. И стихи негде было прочитать. При её жизни увидела свет только одна книга – сборник оригинальных стихотворений и переводов с армянского. А её поэзию высоко ценили Ахматова, Мандельштам, Пастернак, Твардовский.
Это странно, как странно и то, что её стихи, написанные в детском возрасте, были взрослыми стихами. Кажется, что её стихи написаны обыкновенными литературными словами.
"Что особенного в её стихах?" – спросила я у А. Тарковского. А он ответил: "Тайна Марии Петровых – тайна обогащённого слова".
В 1986 году вышла книга "Черты горизонта". Стихи и переводы. Воспоминания о Марии Петровых. Издана в Ереване. Составители Н. Глен и А. Головачева.
Начала читать и не могла оторваться от стихов. "Болдинская осень" – пушкинский голос. Её стихи – свидетели боли её души.
«Люби меня, я тьма кромешная.
Слепая, путанная, грешная.
Но ведь кому, как не тебе,
Любить меня? Судьба к судьбе.
Гляди как в тёмном небе звёзды
Вдруг проступают. Так же просто
Люби меня, люби меня.
Как любит ночь сиянье дня.
Тебе и выбора то нет:
Ведь я лишь тьма, а ты лишь свет».
Это как заклинание. Анна Ахматова считала лучшим любовным стихотворением –
«Назначь мне свидание на этом свете
Назначь мне свидание в 20 столетье
Мне трудно дышать без твоей любви,
Вспомни меня, оглянись, позови!»
Видимо в очень трудную минуту она написала:
«Конец, конец всему –
надеждам и мученью.
Я так и не пойму
Своё предназначенье».
Или ещё:
«Всё про себя: судьба, судьбе
судьбы, судьбою…
Нет, вы забудьте о себе,
Чтоб стать собою. »
А вот сравните строки Марии Петровых:
«Не зря, не даром всё прошло,
Не зря, не даром ты сгорела.
Коль сердца твоего тепло
Чужую боль превозмогло,
Чужое сердце отогрело. »
И Твардовский:
«С тропы своей ни в чём не соступая,
Не отступая – быть самим собой,
Так со своей управиться судьбой,
Чтоб в ней себя нашла судьба любая,
И чью-то душу отпустила боль».
Разные поэты, разные стихи – но главное личная ответственность за себя, за своё дело. У Марии Петровых – стихи разные, но главные из них стихи полёта и раздумья. Есть целые стихи – обращение, призывы к другой душе.
Переводами Мария Петровых занималась с предельной самоотдачей и любовью. Но одновременно ей трудно было писать своё.
Во время войны пришли строки простые, строгие:
«В каждом сердце столько горя,
Столько нынче слёз лилось,
Что земля их солью вскоре
Пропитается насквозь. »
В военном 1943 года в сентябрьском и октябрьском номерах "Знамени" в одной книжке – главы из "Василия Тёркина", блокадные стихи Ольги Бергольц, фронтовой очерк А. Платонова и стихи Марии Петровых.
На нашем вечере выступали Н. Глен, Е. Петровых. Они рассказывали о поэте, о её сердечности и внимании, о стремлении помочь нуждающимся в помощи.
Недавно, просматривая новые статьи, обратила внимание на статью А. Гордона "Поверх испанских барьеров". (В немецком
русскоязычном журнале "7 искусств) Статья посвящена отношению Б. Пастернака к еврейству. Он всю жизнь пытался отстраниться от трагедии евреев. Игнорировал репрессии, отказался от просьбы Михоэлса выступить на антинацистком митинге Еврейского антифашистского комитета.
В 1952 году был казнен, а впоследствии реабилитирован гениальный еврейский поэт Перец Маркиш.
Мария Петровых пришла к Б. Пастернаку с просьбой о переводе стихов поэта, имя Пастернака так много значило.
Но, назвав Маркиша "гениальным поэтом", Б. Пастернак прервал русского поэта Марию Петровых, говорившей ему о преследовании евреев словами:
"Это вагон не моего поезда. Не вмешивайте меня в это".
В память о вечере остались стихи и книга, подаренная мне.
После публикации очерка, получила интересные сведения от читательницы Наиры Богдасаровой.
Дополняю очерк этим материалом.
"Мария Петровых, в российских поэтических кругах была более известна, как прекрасный переводчик, нежели поэт. Она переводила болгарских, еврейских поэтов, но наиболее удачнее оказались переводы с армянского -Рачия Ованесяна, Маро Маркарян, Ованес Туманян и конечно Сильвы Капутикян.
Известен её перевод поэмы Наири Зарьяна "Ара Прекрасный", где автор впервые переосмыслил историю царства Урарту, распознав в ней Армянское государство. Об этом переводе с восхищением отзывался Борис Пастернак. Мария Петровых отличалась тонким поэтическим вкусом и выбор её был не случаен.
Кстати книга самой поэтессы была опубликована именно в Армении.
В 1970 году она получила звание заслуженного поэта Армении.
При всей своей любви к этой стране, она её не воспевала.
Вот что она написала об этом.
"На свете лишь одна Армения,
У каждого - своя!
От робости, от неумения,
Её не воспевала я. "
Сильва Капутикян как то призналась: - "С её уходом закрылась дверь, радушно открывавшаяся на мой истосковавшийся звонок, закрылось окно, излучавшее столько света ясности на мою дорогу, опустилась рука, в трудные минуты всегда протянутая мне".