Адель жила тогда с матерью Давыдовой, рожденной Граммон, в Каменке, тогдашнем rendez-vous польских магнатов и веселий всякого рода. И Пушкин с Кавказа с Раевскими там жил несколько месяцев. Хороши же были лучшие годы цветущей Адели за решеткой в монастыре. Голые стены, messe-basse {обедня без пения.}, на завтрак minestra итальянская, т. е. соленая вода с вермишелью, a pour distraction {для развлечения.} упрямые и капризные дети, которых посвящали в тайны грамматики и римской bigoterie, т. е. русского ханжества. Эта Адель была потом в парижском Sacré-coeur: вздумала сделаться игуменьей и, наконец, к великому скандалу благородного Faubourg St.-Germain, бросила le froc aux ordures {монашество (букв.: забросила рясу в крапиву).} и теперь неизвестно где живет с двоюродной сестрой Кити Кудашевой. Кудашева ездит с горбатой lady Caroline Pepyr (??) и архиправославная. Ее леди закупила кучу лампадок и подарила их своей матери: на страх этой барыне их зажигали в Торкее в мою бытность в этом красивом и милом уголке, где я провела столько приятных годов после эмансипации ради экономии.
В Англии все своеобразно. Например, приезжие ждут прежде визита туземцев и отдают на другой день; затем следуют dîner-partys, т. е. зовут la crème de la société {званые обеды <...>, сливки общества.} знакомиться с ним. Мы приехали с триумфом, с outrider {Слуга, сидящий верхом на лошади (англ.).}, с курьером, и остановились в "Royal Hôtel", рассчитались с нашим дорогим проводником, который наврал, что мы чуть ли не царской фамилии. Мы начали искать квартиру, встретили Шулепникову с детьми и miss Spencer. Они нам указали Enfield рядом с ними; мы оглядели и тотчас решились ее взять. Хозяин и хозяйка были достаточные люди; она была нашей кухаркой и прекрасно готовила, a house-maid {горничной (англ.).} была Jane How, которая впоследствии была моя девушка в течение 15 лет. Великая княгиня жила тогда в Торки, позвала меня на чай в Babicombe, прелестное место на берегу моря. Все сидели на камушках: волны умирали у наших ног. Ее дети играли с Ольгой и Надей. Маруся была уже большая девочка, a Eugénie нянька носила на руках. Великая княгиня назвалась ко мне на чай. В субботу -- это немалая забота. Truby отправился тотчас в лавки, принес хлеб, масло, сливки, Devonshire-cream. К 8 часам я созвала русских, кроме Друцкой. Кити Шулепникова так была хороша, что в<еликая> к<нягиня> невольно мне сказала: "Comme elle est encore jolie" {как она еще хороша.}. Spencer оставалась с детьми. Елена, старшая дочь, обещала быть красавицей, но не сдержала слова и вышла болезненная и толстая, неповоротливая девушка. В<еликой> княгине понравился мой вечер. Она после купанья в море, и тотчас подавали чай с густыми сливками; она спросила: "D'où avez vous la crème et le beurre? Je ne parviens pas en avoir du bon" {Где вы берете сливки и масло? Мне не удается достать хорошее.}.
Ее страшно обкрадывали, потому что Куракин, ее тогдашний гофмейстер, находил, что его княжескому званию неприлично входить в дрязги экономии.