23 ноября, среда.
На прошлой неделе познакомился с Рюминым и купил английских книг у г-жи Введенской. Percy, Makintosh, Hazlitt, "Half hours with the best authors" {"Полчасаслучшимиавторами" (англ.).}. За неделю до того было чтение "Лира" у Тургеневых. Я решился переводить "Лира".
Дрентельн переводится из Очакова и, быть может, к нам.
Васинька уехал, как Иоанн на Остров Патмос.
Крабб мой имеет успех, un succes d'estime {успех из уважения к автору (франц.).}, как я полагаю.
Купил у Палацци старого серебра.
Пиеса моя "Не всякому слуху верь" имела успех на театре. Я ее видел, актерами недоволен, но поднимать голоса не стоит.
Составляется план великолепный о литературном клубе.
Вчера обедал у Некрасова с новыми весьма интересными лицами: туристом Ковалевским и Л. Н. Толстым. Оба из Севастополя. I like both {Мне нравятся оба (англ.).}.
-- Шахматный клуб.
-- Приехали Ростопчина и Кильдюшевская.
-- Ужин у Гр<игория?> с Преображенскими: m-mes Мердер и Вельяминова.
-- Рассказы Арк. Панаева о Крыме. Убитые арапы. Нечувствительность и апатия.
-- Статуэтка Торвальдсена.
-- Чернокнижный вечер у Марьи Ивановны. Фединька. Саша. Убранство залы. Картины. Гипсы. Блюдечки и вилки. Кильки с головами. Ерыжность. Хорошенькая Олинька.