|
С Божьей помощью на здоровье мне в конце прошлого года жаловаться не приходилось. Я жил в Экс-Ярде; кроме жены, служанки и меня, в доме никого не было. Положение в государстве таково. Охвостье[2] вернулось и вновь заседает... Ещё
|
|
|
В одиночестве отправился в Гилдхолл выяснить, прибыл уже Монк или нет, и столкнулся с ним в дверях: он совещался с мэром и олдерменами. «Да благословит Бог ваше превосходительство!» — громко закричала толпа, — такого крика я прежде не слыхивал ни разу... Ещё
|
|
|
[Мой господин[1]] справился, не соглашусь ли я выйти в море в качестве его секретаря; попросил меня обдумать его предложение. Заговорил со мной и о государственных делах, сказав, что на корабле ему понадобится человек, которому он мог бы довериться, а потому предпочел бы, чтобы поехал я... Ещё
|
|
|
Сегодня утром мой господин показал мне Декларацию короля и его письмо двум генералам[1], каковое следовало сообщить флоту. В письме этом государь обещает помиловать всех, кто займет свое место в парламенте в течение ближайших сорока дней, за исключением тех, от кого сам парламент... откажется... Ещё
|
|
|
Был в книжной лавке (в Гааге. — А. Л. ), где приобрел, исключительно из любви к кожаному переплету, «Французские псалмы» в четырех частях, «Органон»[1] Бэкона и «Риторику» Фарнаби... Ещё
|
|
|
Сегодня мистер Эд Пикеринг сообщил мне, как обносился и обнищал и сам государь, и его окружение. Когда он впервые явился к королю от моего господина, то увидел, что одежда монарха и его свиты, даже самая лучшая, стоит никак не больше 40 шиллингов... Ещё
|
|
|
Мы подняли якорь и, подгоняемые попутным ветром, направились обратно в Англию; всю вторую половину дня король ни минуты не сидел на месте: ходил по палубе, говорил с людьми, был энергичен и деятелен. На юте он заговорил о своем бегстве из Вустера[1]. Я чуть не разрыдался... Ещё
|
|
|
Под утро мы подошли к Англии и приготовились сойти на берег. Король и оба герцога[1] позавтракали на борту горохом, свининой и вареной говядиной, точно простые матросы. Я, вместе с мистером Манселлом и одним из королевских лакеев, а также с его любимой собакой (она нагадила прямо в лодку... Ещё
|
|
|
пископ Чичестерский проповедовал в присутствии государя, проповедь получилась напыщенной и льстивой, что мне не понравилось: духовенству вмешиваться в государственные дела не должно... Ещё
|
|
|
Пошел привести в порядок свои бумаги и, обнаружив разбросанные вещи жены, разгневался... Ещё
|
|
|
Сегодня мистер Гудмен пригласил своего друга мистера Мура, а также меня и еще несколько человек к себе на обед, каковой имел место в «Бычьей голове» и состоял из пирога с олениной, лучшего, какой только едал я в своей жизни. За столом разгорелся спор между мистером Муром и доктором Клерком... Ещё
|
|
|
Лаллен рассказал мне, как одна хорошенькая женщина, что держит в начале Чипсайда магазин детских вещей и давно уже мне приглянулась, стала жертвой леди Беннет (известной шлюхи), которая, придя к ней в лавку и притворившись, что лишилась чувств, с ней познакомилась, завоевала ее доверие... Ещё
|
|
|
В Вестминстерское аббатство, где доктора Фруена переводили в архиепископскую епархию Йорка. Здесь, в часовне короля Генриха Седьмого, лицезрел епископов Винчестерского, Бангорского, Рочестерского, Батского, Уэльского и Солсберского — все в пышном одеянии. Но вот они вышли на улицу... Ещё
|
|
|
Утром — к моему господину, где встретился с кап[итаном] Каттенсом. Но господин еще почивал, и я отправился на Чаринг-Кросс, на казнь генерал-майора Гаррисона[1]; его должны были повесить и четвертовать; когда толпе продемонстрировали его голову и сердце, он улыбался во весь рот... Ещё
|
|
|
Мистер Кристмас, мой одноклассник, напомнил мне, что мальчишкой я был отъявленным «круглоголовым», и я здорово испугался, как бы он не вспомнил, что я сказал в день казни короля. Будто читая проповедь, я тогда изрек: «Память о нечестивых да омерзеет!»... Ещё
|
|
|
Перед сном, уже в постели, повздорили с женой из-за собаки, которую по моему приказу заперли в чулане, ибо она загадила весь дом. Всю ночь провели в ссоре. Приснился сон, будто жена моя умерла, от чего дурно спал. Ещё
|
|
|
С сэром Уильямом Баттеном — в церковь, на нашу новую галерею (впервые открывшуюся и еще недостроенную)[1]; вслед за нами — сэр У. Пени, мистер Дэвис и его старший сын. Поскольку женщин в тот день не было, разместились на передней скамье, а за нами — наши слуги... Ещё
|
|
|
Сегодня утром, обнаружив, что некоторые вещи лежат не там, где им надлежит, схватил метлу и стал колотить горничную до тех пор, пока она не закричала на весь дом, чем крайне мне досадила. Ещё
|
|
|
В театр[1], где давали «Нищенскую братию»[2]; спектакль очень хорош, впервые видел на сцене женщин... Ещё
|
|
|
В экипаже (из Чатема. — А. Л.) — в церковь в Гринвиче; хорошая проповедь, отличная церковь и великое множество красивых женщин. Ещё
|
|
|
|