авторов

1427
 

событий

194041
Регистрация Забыли пароль?
Мемуарист » Авторы » Ruf_Tamarina » Щепкой — в потоке - 16

Щепкой — в потоке - 16

10.06.1939
Москва, Московская, Россия

Увлечение Омаром Хайямом имело и забавные последствия — Яша много работал над переводами персидской классики. Поэзия Хайяма была для него школой, а особенно — блестящие переводы Тхоржевского. Но, как это часто бывает в среде талантливой молодежи, появились шутки, хохмы, пародии. Кроме занятий переводами, Яша подрабатывал литературной консультацией в издательстве «Молодая гвардия» — отвечал на «самотёк» — бич всех редакций и издательств. Впоследствии и я занималась тем же в этом издательстве. И однажды он получил письмо, где его фамилия была забавно искажена — его назвали «товарищем Пейфаусом». И тогда появился цикл «руфайятов» (производное от моего имени) Омара Пейфауса. Я не помню всех перлов этой шуточной поэтической коллекции, но один время все же сохранило в памяти:

Ты просишь света — получаешь тьму.

Но отчего ж темно в твоем дому?

Что, если б вовсе не было Могэса?

Известно только Богу одному...

Именно в доме Риммы и Яши я впервые увидела Ярослава Смелякова и познакомилась с ним — это тоже было открытием поэзии. Но о Ярославе нельзя рассказывать кстати и между прочим — слишком крупное он был явление и как поэт, и как личность. О нем тоже в другом месте, в свой черед...

Яшины стихи запомнились всего несколькими строчками, но и они свидетельствуют, каким талантливым поэтом он был:

...и Крымский мост, похожий на прыжок

взлетающего ласточкой спортсмена...

...Хорошо нам живется иль худо,

не разучимся мы никогда

удивляться пришедшим «оттуда»

и бояться ушедших «туда»...

Это из стихотворения, написанного к рождению сына Мити.

Здесь, в синей комнате, в ночь на 1940-й год провожали добровольцев на финскую войну, и глуховатым баритоном Яша читал посвященные друзьям стихи:

 

Вдоль тахты и стульев тесно сдвинут

письменный с обеденным столом.

Веселясь, грустя наполовину

тихо мы вино в стаканы льем.

А в углу грустят на ветке длинной

легкие стеклянные шары,

хрупкая игрушка-балерина,

стеарин, потекший от жары.

Пусть тому, кто с ветки снял на память

тоненькую девочку с мячом,

на привале другом будет память

и мороз финляндский нипочем...

 

...Однажды я прочла в «Литературной газете», не помню уже, в чьем материале — то ли Льва Озерова, то ли Льва Ошанина, несколько добрых слов о Якове Кейхаузе, начинавшем тогда перед войной славную и трудную работу по переводу тюркской классики. Если бы он дожил до наших дней, то наверняка имя его заняло бы достойное место в когорте таких замечательных переводчиков, как С. Липкин, А. Тарковский, В. Левик... Мне здорово повезло, что взрослая моя, послешкольная юность началась в этом добром теплом доме друзей — Риммы и Яши...

Опубликовано 13.02.2018 в 11:42
anticopiright
. - , . , . , , .
© 2011-2024, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Юридическая информация
Условия размещения рекламы
Поделиться: