25 августа
Кончил сегодня перевод первого действия Шекспирова "Венециянского купца" и дочел VI том Карамзина. "Не знаю, - говорит Карамзин в замечании 611, - что значит у него (т. е. Герберштейна) veston, qui ambas partes praescriptis conditionibus ad duellam committit". {глашатай, который предписывает обеим сторонам в соответствии с договором внести поровну по 1/3 унции (лат.).} Мне кажется ясно, что здесь veston наше русское слово вещун в смысле глашатая, герольда. Вслед за слишком короткою выпискою из чрезвычайно любопытного путешествия Афанасия Никитина историограф говорит, что 84 веры или секты будуистов, о которых упоминает наш странствователь, - гражданские степени или касты индусов; сверх того, при Буту (Буду) в скобках поставлено - Брама. Нет сомнения, что Буду сначала было только новым названием Брамы или, лучше сказать, что секта Буду не что иное, как искаженный простонародный браматизм; однако ныне и, вероятно, уж и при Никитине между понятиями о Браме и Буду существенная разница, а 84 веры будуистов, верно, не касты индусов, но точно религиозные секты будуизма, из которых и нам некоторые известны, напр. секта Кутухту, Фо, Далай-Ламы etc. Этих сект, особенно если и брамаизм и отрасли его считать только древнейшим, чистейшим будуизмом, быть может, и более 84-х.