24 июля
Прочел две первые песни of "The Lay of the Last Minstrel"; {из "Песни последнего Менестреля" (англ.).} не стану говорить о красотах; давно я не читал столь превосходной новинки (новинки в сравнении с Гомером и Шекспиром, qui sont mon pain quotidien {которые - хлеб мой насущный (франц.).}); замечу только, что введение и места, где сам Minstrel на сцене, мне всего более нравятся; странно, как я в расположении частей и в характере повествователя встретился с Скоттом: мой рассказчик (в "Зоровавеле") a peu pres {почти (франц.).} Minstrel Скотта; между тем не помню, чтоб я даже в переводе прежде читал его "Lay". {"Песнь" (англ.).} Занимательны также "Замечания" к сей поэме, особенно к второй песни: сказания о Михаиле Скотте очень оригинальны забавно, что в средних веках Виргилия считали волшебником. Только вопрос: не другой ли это Виргилий? Мне, как сквозь сон, помнится, что я где-то читал о некотором аббате Виргилий, человеке ученом и умном, современнике людей, которым ум и ученость редко когда казались не колдовством.