авторов

1472
 

событий

201769
Регистрация Забыли пароль?
Мемуарист » Авторы » Wilhelm_Küchelbecker » Дневник 1832 - 146

Дневник 1832 - 146

23.06.1832
Свеаборг (Суоменлинна), Хельсинки, Финляндия

23 июня

Вот некоторые мысли Шатобриана, которые господин Карамзин (здесь невозможно обойтись без слова "господин") поднимает на смех:[1] "В мыслях, образах, цветах, звуках все изящное целомудренно". Критик подчеркивает звуках, цветах - разве (говоря уже совершенно прозаически) ему никогда не случалось слышать похабных звуков, не случалось видеть бесстыдных цветов? Как же назвать то, что противоположно им? Далее: "Вечная судьба бросает огромною рукою своею (jette de la vaste main {бросает огромной рукой (франц.). Vaste - обширный, огромный, широкий, разносторонний.} у Карамзина: из обширной руки, и обширной подчеркнуто - кто тут виноват? разве vaste только и значит обширный?) и зерно, питающее насекомое, и солнце, которое освещает их". И это Николаю Михайловичу кажется смешным?

Шатобриан говорит о потопе истинно библейскими словами: "Земля зинула и поглотила воды"; виноват ли он, что г<осподин> К<арамзин> не умел или не хотел перевесть французского слова bailler {зевать, зиять (франц.).} высоким и совершенно то же значущим зинула, а поставил зевнула?

"Умел ли ты проникнуть в сокровище града и знаешь ли те бездны, в которых судьба почерпает смерть в страшный день мести своей?". Виноват ли Ш<атобриан>, что К<арамзин> не читал "Книги Иова", где почти слово от слова то же? Да и что тут смешного?

"Печаль есть утешение" (У Карамзина: горесть) - и К<арамзин> находит, что это несправедливо?

При чудесном изображении конца мира, где Шатобриан говорит словами Апокалипсиса: "Дети завопят во чреве (у К<арамзина> comme de raison: {как и следовало ожидать (франц.).} "в брюхе") матерей своих, и смерть помчится на бледном коне своем", критик восклицает: "Не умеем вообразить ничего нелепее такой нелепости", - признаюсь, я не ожидал таких суждений от Карамзина, воспитанного не французскими староверами, а, как известно, немцами, и знакомого не с одною французскою литературою века Людовика XIV. Эпитет pale? {бледный, бесцветный, тусклый, вялый (франц.); библейское - блед.} (фр. библейский) К<арамзин> перевел бледный, но я уверен, что в нашей Библии другое слово: я его отыщу.

 



[1] Вот некоторые мысли Шатобриана, которые господин Карамзин... поднимает на смех... - Кюхельбекер полемизирует с рецензией Н. М. Карамзина "Новое сочинение Шатобриана" - BE, 1802, ч. 3, No 11, с. 242-244. Рецензия посвящена книге Ф. Р. Шатобриана (1768-1848) "Гений христианства", изданной в 1802 г.

Опубликовано 08.08.2017 в 13:01
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2024, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Юридическая информация
Условия размещения рекламы
Поделиться: